Good Grief
לפני כמה ימים שידרו בערוץ 2 (נדמה לי) אוסף סרטונים קצרים של Peanuts, הקומיקס הכל-אמריקאי של צ’ארלס שולץ. מיקססתי בשביל לצפות מאוחר יותר, ואז גיליתי לזוועתי שדיבבו את זה לעברית.
בשביל מי? פינאטס לא ידבר לילדים (או מבוגרים) ישראלים, ואלה שיש להם מספיק רקע אמריקאי בשביל להבין אותו ממילא יודעים אנגלית (שלא לדבר על זה ש”Football” הפך שם ל”כדורגל”, וזה רק בשתי הדקות הראשונות, לפני שהתייאשתי וכיביתי).
כפיצוי לעצמי, הנה מאש-אפ של פינאטס עם דיאלוג מ”מוכרים בלבד”, ואחד על השיר Hey Ya של האפונים שחורי העיניים אאוטקאסט.
Hey Ya זה של Outkast :-)
לא בלאק אייד פיז, אאוטקאסט
Hey ya זה כמובן שירם של הצמד אאוטקאסט ולא של האפונים
תגיד, יש לה אחות?
לא לא, זו אחלה מילה. והיא נמצאת בשימוש כבד בקרב בעלי מקס. “מיקססתי, תמקסס לי, כן אני בדיוק ממקסס”. ישר לוויקפדיה :-)
פעם מזמן, כשמקס יצא התלבטנו (בפורומדיה) באשר למילה הראויה והיו עוד חלופות בסגנון “הקסמתי”, “מקסמתי” ובסגנון.
בסוף באמת נסגר על מקססתי למרות החפיפה מול המונח מתחום המוסיקה.
ואז החזרתי את המקס (שהיה אצלי בתקופת נסיון) והפסקתי למקסס וגם לדבר על זה.
שולץ מתהפך בקברו.
אולי ‘ייססתי’? למרות שזה קצת בעייתי.
[…] שנתיים כתבתי כאן על פינאטס, הקומיקס המאוד אמריקאי של צ’רלס שולץ, שסרט מצויר שלו […]