ישרא-בלאט
אני לא דובר רוסית, אבל משהו בלוגו של הפורטל הישראלי-רוסי beseder.co.il אומר לי שהם החליטו לפתוח את נישה המזרח-אירופאית בבלוגוספירה המקומית, ועלו על מיתוג מדהים: IsraBlog.ישרא-בלוג! שם גדול, מייצג, מוצלח, קולע. ישרא – קיצור של “ישראל”; בלוג – קיצור של “בלוג”.
לחברה שמפעילה את “ישרא-בלוג” קוראים “ישרא-לנד”. האתר שלה, בכתובת isra.com מכריז בשורת הטגליין שלו אמרה חזקה וקולעת: IN WEB WE TRUST. שורה ישרא-חזקה.
4 במאי, 2008 | בנושאים ישראבלוג
זה מבוסס וורדפרס, בצורה די מוצלחת.
זה גם מבוסס יריבחבוט בצורה די מוצלחת.
זה לא כאילו מדובר באתר בלוגים שמתחרה בישראבלוג. זה בעצם בלוג של רשת ה-isra הרוסית, בו הם שמים ידיעות ביזאריות וצהובות להחריד.
ואגב, הכותרת של הפוסט הזה צורמת לי, והסיבה היא שימוש במלה רוסית שהפכה לשגורה כל כך בעברית בלי שאנשים יבינו את משמעותה ומעמדה בשפת המקור.
כך או כך, דניס, קצת מצחיק להשתמש בביטוי “ישראבלוג” למשהו אחר; לא?
בנוגע לכותרת. ברור לי למה זה צורם לך, ויחד עם זאת, כל כותרת היא צורה שטוחה של הביטוי. לדוגמה: פרסמתי לינק לבלוג של אדם בשם פול שמלצר שמבקש מסלבז לחתום לו את שמו – “פול שמלצר”. הכותרת: “הנחתום”. אני משער שאדם שקרוב לפתגם, כמו שאתה קרוב לשפה הרוסית, יגיב בצורה דומה.
זו רק כותרת לפוסט. לא יותר מזה. אני חושב שהיא מייצרת את המוטיבציה ובדיעבד, מספקת לקורא איזשהו כלי להאחז באמצעותו בפיסת התוכן הזו ברשת, ובכך ממלאת את תפקידה.
לא אמרתי שזה לא מצחיק. אותי מאוד שעשע. בדיעבד נראה כאילו הגנתי עליהם קצת, אבל המטרה הייתה רק להסביר מה עומד מאחורי השם.
ואני לא חושב שהדוגמה אותה נתת רלוונטית, כי היא עיוות שנון של ביטוי נורמטיבי. משמעותה של המלה “בלאט” בשפה הרוסית היא “שרמוטה”, ומעמדה אפילו נמוך יותר מזה של מקבילתה העברית. הכנסת מלה כזו לפוסט שלא מצדיק את הרמה שלה, נותנת לגיטימציה מסויימת לשימוש נרחב יותר בה, ומה שמתקבל בסוף זה שמנחים בערוץ הילדים אומרים “קיבינימט” בשידור וחושבים שזה מצחיק.