נתגלה מניח רעפים נוצרי במכנסיים שלי*

כבר עברו כמעט שבועיים, אבל ב-YNET כנראה מתעלמים מעשרות הטוקבקים, ומשאירים את הטעות המשעשעת הזו:

treat

"גם בארצות הברית מעוניינים בסשן שני של "In Treatment", הגרסה האמריקנית ל"בטיפול" הישראלית: רשת הכבלים HBO אישרה רשמית עונה שנייה לסדרה. על פי עיתון התעשייה "וראייטי", הרשת הזמינה 35 פרקים נוספים, וגבריאל ביירן כבר אישר את השתתפותו בעונה השנייה.

אישור העונה השנייה לסדרה התמהמה, אולם לא משום שברשת התלבטו לגביה, אלא בעיקר מפני שהחוזה של ביירן היה בר תוקף לעונה אחת בלבד והרשת התקשתה לחדשו בשל ענייני תשלום וזמן פנוי. לעונה השנייה צפויים ליהוקים חדשים והיא תצולם בגותהאם, עיר מגוריו של ביירן, במקום בלוס אנג’לס. "

אז מירב קריסטל, שתרגמה את הידיעה הזו כנראה מ-Variety: גות’אם היא כינוי של ניו יורק, היא, כמו המשפט "ראיתי היום את אסי דיין, הוא דיבר מאוד ברור", לא קיימת באמת.

*כותרת הפוסט מובנת רק למעורים בעולם התרגום. השאר יכולים להמשיך הלאה ולקרוא הסבר.

 

הסבר: באחת מאירועי התרגום הטראומטיים של כל הזמנים, החליט מתרגם ישראלי ששמו של השחקן "כריסטיאן סלייטר" יתורגם ל"מניח רעפים נוצרי" והפך מיידית לאגדה אורבנית בקרב הקהילה. במקרה מאוחר יותר תורגם המשפט "I think its in my genes" ל"אני חושבת שזה בג’ינס שלי", ועוד אירוע מכונן נולד.

תגובות

10 תגובות לפוסט “נתגלה מניח רעפים נוצרי במכנסיים שלי*”

  1. חנן כהן on 1 ביולי, 2008 19:31

    מניח רעפים נוצרי המקורי

    http://www.fisheye.co.il/story?id=234

  2. חנן כהן on 1 ביולי, 2008 19:34

    ולא להאמין, אבל השיחה בדף הזה התחילה ב 2001 ונמשכת עד היום. אולי זה שיא באינטרנט הישראלי

  3. ערןב on 1 ביולי, 2008 19:44

    חנן: אצלנו באייל הקורא, האח הגדול של עין הדג, לפעמים מגיבים גם למאמרים מ-1999. אבל כנראה לא באותה אינטנסיביות כמו למניח רעפים נוצרי.

  4. סמי קונדקטור on 1 ביולי, 2008 19:55

    חנן, בכל שירותים צבאיים יש על הדלת של כל תא מבפנים שיחה שמתנהלת כבר לפחות עשר שנים, in Smell-O-Vision!

  5. חגילר on 1 ביולי, 2008 20:18

    הזכיר לי עכשיו שלפני כמה ימים תרגמו בערוץ אגו* את המונח “Concession stand” ל”דוכן כניעה”. מכיוון שמי שאמרה את המשפט הייתה שחקנית פורנו, זה כנראה נשמע למתרגם הגיוני.

    * כן, אני יודע

  6. ערןב on 1 ביולי, 2008 20:40

    חגי: צפה בערוץ האוכל. יש שם זוועות תרגום איומות ונוראות. אני מניח שעידו לא יכעס יותר מדי אם אקשר לרשומונת ישנה שלי בנושא: http://eranb.blogli.co.il/archives/119

  7. okok4 on 1 ביולי, 2008 22:42

    במדינת ויסקונסין בארה”ב יש עיר גדולה בשם גות’הם.

  8. סמי קונדקטור on 1 ביולי, 2008 22:45

    okok4, אתה יודע כמובן שגם ויסקונסין לא קיימת.

  9. okok4 on 1 ביולי, 2008 23:10

    אם ב”ויסקונסין” אתה מתכוון לחברת הכנסת עמירה דותן, אז לא, היא לא באמת קיימת.

  10. qanunji on 2 ביולי, 2008 01:08

    אני זוכר שבאחד מפרקי סאות’פארק,
    תרגמו Angel dust, לאבקת מלאכים…

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.