על נהרות בבל (2)
שירה קלייר פרנקל מדווחת בג’רוזלם פוסט על תקרית התרגום האוטומטי של העיתונאי יעקב אייכלר. כצפוי, האייטם עושה צחוק מאייכלר (בלי לנקוב בשמו), מה שרק הופך את הבדיחה על חשבונם של קלייר פרנקל ועורכיה למהנה יותר.
Another journalist involved in the trip took it upon himself to send the questions, and – in lieu of a working knowledge of English – relied on an on-line translation site, www.babelfish.com.
אין דבר כזה www.babelfish.com. אתם מוזמנים לנסות, יש שם מגרש חניה של פרסומות. הכותבת התכוונה כנראה ל-Babel Fish, שירות התרגום המקוון של אלטה ויסטה.
וגם זה לא נכון. אם הג’רוזלם פוסט היה טורח לקבל תגובה מאייכלר, כמו שאייס עשו, הוא היה מגלה שאייכלר השתמש בבבילון, לא בבבל פיש.
[עדכון 21:29] ושוקי גלילי מעיר שגם בלי לדבר עם אייכלר, בדיקת עובדות פשוטה היתה מגלה לג’ייפוסט שבבל פיש לא מתרגם מעברית לאנגלית. בינתיים, מאחר שלאייס אין גירסה באנגלית, העולם מצטט את הסיפור מהג’ייפוסט, כולל ההתייחסות השגויה לבבל פיש. [\עדכון]
As for the references to the foreign minister’s “mother” – the Babelfish Web site had translated the Hebrew word for “if” (ha’im) as the similar word for mother (ha’ima).
גם זה לא נכון. התוכנה לא חשבה ש”האם” זה “האמא” – המילים ביניהן היא התבלבלה הן ha’im ו-ha’em, שנכתבות אותו דבר בעברית.
The Dutch Foreign Ministry is considering canceling the entire trip and filling a formal complaint over the incident.
משרד החוץ ההולנדי שוקל להגיש תלונה? באנגלית אומרים את זה filing a formal complaint, לא filling a formal complaint, שנשמע כמו תרגום גרוע מעברית גרועה – “ימלא תלונה רשמית”, או סתם שגיאת כתיב של כותב שלא יודע להבחין בין filling ל-filing. חבל שלא השתמשתם בבבילון.




איכס. הזדעזעתי כמעט כמו שהמורה שלי להיסטוריה בבי”ס ניצנים, רחלי, התעקשה שארה”ב מורכבת מ-53 מדינות.
[…] // בכל מקרה אחר, השירותים האלה מוצצים יותר מדי להיות שימושיים. למעשה, הן הקת של בדיחות במשך שנות, מאובדת מוזרה במשחקי תרגום הם בילוי אהוב ליורמים. וכמה משתמש בשם של בבילון כלפי מעליב לתרגם רע. […]