האקרים = פצחנים

בחדשות של 103FM דיווחו עכשיו על פריצה והשחתה של איזה אתר. הקריינית השתמשה ב”פצחנים” כעברות למילה האקרים. אחלה מילה, והיא אפילו מתאימה יותר בפירוש המקורי של האקרים, אנשים שאוהבים את האתגר של לפצח דברים, ולא של קראקרים, האקרים שפועלים למטרות זדוניות.

[עדכון 11:33]
דרור שניר מעדכן שמדובר בתחדישים של האקדמיה ללשון העברית ממרץ השנה. האקדמיה הקפידה להבדיל את ההאקר, פצחן, מהקראקר, פרצן.

תגובות

5 תגובות לפוסט “האקרים = פצחנים”

  1. shai30010 on 5 בדצמבר, 2007 12:21

    נסה להגיד את זה 10 פעמים מהר

    הפצחנים פצחו פיצוחים

  2. דרור שניר on 5 בדצמבר, 2007 12:27

    עידו, זה בא מהחלטות האקדמיה ללשון מתחילת השנה, ראה כאן:
    http://hebrew-academy.huji.ac.il/decision2.html

    פצחן=Hacker
    פרצן=Cracker

  3. דורה on 5 בדצמבר, 2007 17:01

    האקרים, בעברית צחה, זה האקרים.

    ופטיש ההמצאות הלשוניות המיותרות שלך שני רק לפטיש האתרים הקורסים.

  4. העלמה עפרונית on 5 בדצמבר, 2007 21:18

    הו! פצחן זו מילה מצויינת!

  5. נמי on 20 בפברואר, 2013 20:18

    אבל אם פרצו והשחיתו וכוונותיהם רעות, הרי היו אלה קראקרים פרצנים, לא? :P

פרסום תגובה