האקרים = פצחנים
בחדשות של 103FM דיווחו עכשיו על פריצה והשחתה של איזה אתר. הקריינית השתמשה ב”פצחנים” כעברות למילה האקרים. אחלה מילה, והיא אפילו מתאימה יותר בפירוש המקורי של האקרים, אנשים שאוהבים את האתגר של לפצח דברים, ולא של קראקרים, האקרים שפועלים למטרות זדוניות.
[עדכון 11:33]
דרור שניר מעדכן שמדובר בתחדישים של האקדמיה ללשון העברית ממרץ השנה. האקדמיה הקפידה להבדיל את ההאקר, פצחן, מהקראקר, פרצן.
5 בדצמבר, 2007 | בנושאים 404
נסה להגיד את זה 10 פעמים מהר
הפצחנים פצחו פיצוחים
עידו, זה בא מהחלטות האקדמיה ללשון מתחילת השנה, ראה כאן:
http://hebrew-academy.huji.ac.il/decision2.html
פצחן=Hacker
פרצן=Cracker
האקרים, בעברית צחה, זה האקרים.
ופטיש ההמצאות הלשוניות המיותרות שלך שני רק לפטיש האתרים הקורסים.
הו! פצחן זו מילה מצויינת!
אבל אם פרצו והשחיתו וכוונותיהם רעות, הרי היו אלה קראקרים פרצנים, לא? :P