השיק של קרן הצבי
הנה תבנית ניסוח סטנדרטית שצריך לכבס, לסחוט, לייבש, לקפל ולשרוף לאפר, ואז לכתוב מחדש בעברית, כזו שמדברים בישראל ה’תשס”ט:
• “הודעה על אובדן שיק בנקאי” – אם אתם לא מדברים על הבנקאות שאיבדה את השיק שלה אחרי קריסות הבנקים בארה”ב, אני לא מבין על מה אתם מדברים. שיק? מה זה שיק? אף אחד לא קורא לזה “שיק”, אפילו לא באיות המעצבן של “הארץ”. צ’ק או המחאה, בבקשה.
• “כל המשלם תמורתו, או המקבל אותו לכל מטרה שהיא, ‘שם את כספו על קרן הצבי'” – העובדה ששמתם את זה במרכאות אומרת שאתם חושבים שאם לא תשימו במרכאות, אנשים לא יבינו שזה ביטוי מטאפורי ויחשבו שהם אשכרה צדו צבי (איחס, צבי!), שמו לו כסף על הקרן ושלחו אותו לרעות באחו? חיסכו לנו את הצבאים וכתבו בפשטות “הצ’ק מבוטל ולא יכובד על ידי הבנק. כל המשלם תמורתו, או מקבל אותו לכל מטרה שהיא, יפסיד את כספו”.
(ואני לא אדבר בכלל על הרעיון המופרך שאנחנו אמורים לקרוא את המודעה הזאת, לזכור את מספר הצ’ק ולהימנע מלקבל אותו)
זו מודעת כסת”ח, שאף אחד חוץ ממך לא קורא (ועכשיו, בגללך, גם כל המבקרים כאן!), ולכן היא יכולה להיות מנוסחת גם בקלינגונית. כל שפה היא שפה מקובלת לכסת”ח.
“שם את כספו על קרן הצבי” זה ניסוח מסורתי במודעות כאלה על אבדן צ’קים. ראיתי את זה פעמים רבות ב-20 שנה שאני קורא עיתונים. היתה תקופה שכולם הבינו את הביטוי הזה, אפילו אלה בדוברות בנק הפועלים שעושים את המודעות.
עד שסוף סוף עושים שימוש בעברית עשירה ותקנית במודעה בנקאית, אתה בז להם?
נכון שזה הניסוח כבר עשרות שנים ובכל זאת, תמיד נעים לפגוש את הצבי של הבנקים בירכתי מדורי הכלכלה. זהו ביטוי עברי מקסים. חבל להכחיד אותו.
מודעה עם שיק לא מכובד
אני חושב שכל מי שאי פעם שמע את הבדיחה ההיא על הצבי לא יכול להשתחרר ממנה לעולם (וטוב שכך). איכס, צבי!
אני חייב לומר שאני עם הצבי ישראל בעניין הזה
נראה לי שזה שייך לפוסט על המרכאות במקומות הלא נכונים.
מזל שזה לא היה “..שם את כספו על קרן ה’צבי'” או “שם את ‘כספו’ על קרן הצבי”.
אני לא רואה צורך בעושר לשוני (אם זו ההגדרה הנכונה להתחנחנות המיושנת הזו) במודעה עם מטרה פרקטית או אפילו פרקטית לכאורה. העובדה שהם שמו את הביטוי במרכאות מראה שגם להם לא נוח איתו.
אולי הנוסח באמת עקום, אבל זה כנראה אמור לסייע ללקוח שהוציא שיק בנקאי (והפקיד תמורתו כסף בפקדון כלשהו) ואיבד את השיק. אולי זה מה שיעזור לו שלא להמתין 7 (!) שנים להתיישנות השיק כדי לקבל את הכסף שהפקיד בחזרה.
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3062528,00.html
אולי הפתרון הוא לפרסם מודעה אחת באותה הלשון (רק בלי המרכאות) וכך לשמור על הביטוי היפה, אבל לפרסם גם הודעה נוספת המבהירה לכל קוראי המודעה הראשונה כי “הצבי הנ”ל הינו בטל ומבוטל ואין בו כדי להקנות זכויות כלשהן”. אפשר גם להגדיל ולהוסיף כי מי שמצפה לקבל מהבנק צבי “נשען על כרעי תרנגולת”, וגם על “משענת קנה רצוץ”, ושזה יעזור לו “כמו כוסות רוח למת” ושבכלל כל הסיפור הזה מעניין את נציגי הבנק כ”שלג דאשתקד”.
מצד אחד “שיק” ומצד שני “קרן הצבי”? זה לא נראה קוהרנטי. עדיף לכתוב המחאה, זאת אחלה מילה.
הם היו חייבים לאנוס את המרכאות האלה, נכון?
http://quotation-marks.blogspot.com/
[…] אם מותר לי להפקיד עד 18 צ’קים (או “שיקים“) במעטפת שירות אחת, למה יש מקום למלא פרטים של חמישה […]
[…] כתבתי פה פעם על השפה המעצבנת של מודעות אובדן הצ’קים של הבנקים. בהערת אגב תהיתי מי אמור לראות את המודעות האלה ולזכור את המספרים המופיעים בהן. האם בעלי עסקים גוזרים ותולים את המודעות הללו על הקיר? האם אנשים מחזיקים את גזירי העיתונים הללו בארנק ובודקים אותם מול כל צ’ק שהם מקבלים? […]
ואולי באמת הבנק איבד את השיק שלו?
http://en.wikipedia.org/wiki/Chic_%28style%29