הסוס כמעט התייעל, אבל אז הוא מת
“יש לציין שבכדי לפגוע באופן מינימלי בעובדי החברה הוחלט על התייעלות נמוכה מחברות המדיה האחרות שקיצצו בכ-10%”, נמסר מאתר חדשות הספורט וואן בתגובה לידיעה בוואלה. “התייעלות” של גוף עסקי היא מילה מכובסת לקיצוצים. כולם כל כך רגילים להגיד “התייעלות” ולהתכוון ל”פיטורים”, שהם לא מבחינים באבסורד שבתגובה: וואן מודיעים שהם התייעלו הרבה פחות מגופים אחרים!
תחדישי טכנולוגיה מהאקדמיה ללשון המלוכלכת
פוסט של גלי בת חורין
מחידושי ועדת הטכנולוגיה של האקדמיה ללשון המלוכלכת:
דיסק-און-קי – מתקן שנתקע בכל חור ללא הבחנה לצורך העברת חומר.
מחידושי האקדמיה: החסן-נייד.
מחידושי האקדמיה ללשון המלוכלכת: חורמן.
אינטרנט – מאחר שהאינטרנט הוא איזור ללא מדינה, חסר גבולות ומשמש בעיקר לצורכי מין זמין.
מחידושי האקדמיה: מרשתת.
מחידושי האקדמיה ללשון המלוכלכת: שטח הפקרות.
טוקבק – אפליקציה אינטראקטיבית לגילוי אנאלפביתים עילגים ותוקפניים.
מחידושי האקדמיה: תגובית.
מחידושי האקדמיה ללשון המלוכלכת: שתוק-בק.
רינגטון – קטע מוסיקלי שמחליף את צלצול הטלפון, ונשמע בכל אולם קולנוע או תיאטרון.
מחידושי האקדמיה: נעימון.
מחידושי האקדמיה ללשון המלוכלכת: צפצו-פון.
אס אם אס – טקסט בהודעת מסר בנייד. על פי מחקרים, ההודעה הנפוצה ביותר היא “ערה?”
מחידושי האקדמיה: מסרון.
מחידושי האקדמיה ללשון המלוכלכת: בדיקת עירנות.
________________
גלי בת חורין היא עט-פונדקאית, קופירייטרית, גראפומנית ומגיבנית פאבלובית. הפוסט התפרסם במקור בפרופיל הפייסבוק שלה. בת חורין כתבה על טוקבקים למתכון לעוגת שוקולד בגיליון אפריל 2011
סשן תחדישי מילות טכנולוגיה ואינטרנט
באל-כנס יוריקאמפ נערך סשן מציאת תחדישים עבריים למילות טכנולוגיה ואינטרנט. איל שחר השתתף והעלה לפייסבוק:
ש
פוסט של אָמִיר אֱלִישָע אַהֲרוֹנִי
שלום עידו,
אתה עושה עבודה טובה בפרסום שגיאות בשלטים ובעיתונים. אני מחבב במיוחד את המירכאות המיותרות – זה מחרפן אותי כבר הרבה שנים.
אבל יש שגיאה לשונית שאתה עושה לעתים קרובות בעצמך. ברשומה “עידו קינן יום שישי הטוב: הקדמה ו’יש עם מי לזמזם” עם בני בשן’” כתבת:
“השקת מדור בשם ‘יום שישי הטוב’, בו אביא מדי יום שישי אוסף של דברים טובים מהאינטרנט ומחוצה לו”, “פינה בה הקריא קטעים מחסמב”ה”.
האקדמיה ממליצה לא להשמיט את שין הזיקה במשפטים כאלה. ר’ כאן. לפי האקדמיה מומלץ לכתוב:
“השקת מדור בשם ‘יום שישי הטוב’, שבו אביא מדי יום שישי אוסף של דברים טובים מהאינטרנט ומחוצה לו”, “פינה שבה הקריא קטעים מחסמב”ה”.
בדיבור יומיומי אין כמעט אף אחד שמשמיט את הש’, כלומר רוב הזמן האנשים לא טועים בעניין הזה. כבר כמה חודשים אני מקשיב לשיחות ומנסה לשים לב אם אנשים אומרים את זה ומצאתי רק מישהי אחת (סוציולוגית. מעניין אם זה אומר משהו). אבל בכתב יש לאנשים נטייה להשמיט את הש’, כי זה אולי נתפס כשפה גבוהה או רשמית יותר, אבל לא – האקדמיה אומרת שזו פשוט טעות. ההשמטה של הש’ משום מה נפוצה מאוד בעיתונים ובהודעות מוקלטות בטלפון ולכן האקדמיה הדגימה את זה בעזרת המשפט “המספר שאליו הגעת איננו מחובר”, במקום “המספר אליו הגעת איננו מחובר”, שהם לא מעיזים אפילו להעלות על הכתב.
לשיקולך, כמובן. יותר מזה – תרגיש חופשי לפרסם את המכתב הזה ולקטול אותי ולומר שתמשיך לכתוב איך שאתה רוצה. גם לי יש את הטעויות שלי, שאני אוהב ושלא אוותר עליהן. ואולי בכלל כתבת על זה פעם ולא ראיתי.
___________________
אמיר אלישע אהרוני הוא ירושלמי שאוהב מוזיקה ולשון, וכותב הבלוג "חיפושים כמשל"
מילים שאין להשתמש בהן עוד
גברבר
ממוּש
מתחשמק
לחתולין
עכשיו תורכם.
חדשות 10: “כושי”
נציג המשטרה האמריקאי מדבר על black male. במהדורה המרכזית של חדשות 10 מתרגמים את זה “כושי”. באמת? כושי?
(תודה לסבודי על ההלשנה)
םישבא (הגויים ממשיכים לשבש את העברית)
אחרי הג’ורג’יה אקווריום וניס, תירבע התגלתה גם ב-The Kunta Kinte-Alex Haley Memorial באנאפוליס. צילמה והלשינה: ההיא.
מילה עברית לטוויטר? האקדמיה ללשון מתנגדת
פוסט של נמרוד ברנע
_______________________________________________________________
מאת: נמרוד ברנע
אל: האקדמיה ללשון העברית
נשלח: 5.6.2009 7:39
נושא: הצעה למינוח חדש עבור תחומי המרשתת והמחשוב
שלום רב,
ברצוני להציע לחברי האקדמיה הנכבדים והמוערכים הצעה למינוח חדש בתחום המרשתת.
בתקופה האחרונה שירות המרשתת החדש Twitter (טוויטר) זוכה לפופולריות רבה, כיסוי תקשורתי נרחב ורבים מנויים בו. גם נבחרי ציבור, תאגידים ומוסדות שונים החלו לעשות שימוש בו לצרכיהם וקרנו עולה מעלה מעלה.
עד כה הצטברו מספר מונחים עבריים בתחום אשר מתורגמים מאנגלית
Twitt (הפעולה אשר מבצעת הזנת תוכן לשירות) – ציוץ (בהטייה: לצייץ, צייץ, יצייץ, אצייץ וכו’).
בראשי עלתה המחשבה לתרגם את עצם שם השירות לעברית מכיוון שהוא הפך מחברה עסקית גרידא לתופעה חובקת כל.
מעתה במקום לומר Twitter בלעז אמור צייצן בעברית.
________________________________________________________________
מאת: המזכירות המדעית, האקדמיה ללשון העברית
אל: נמרוד ברנע
העתק: אמנון שפירא, רעיה סימן-טוב
נשלח: 24.6.2009 4:27
נושא: Re: הצעה למינוח חדש עבור תחומי המרשתת והמחשוב
למר ברנע שלום וברכה,
סליחה על התשובה המאוחרת. העומס כאן רב למדיי.
תודה על הצעתך.
אני מעבירה את שאלתך למר אמנון שפירא, יושב ראש ועדת המידע של האקדמיה ללשון העברית, ולגב’ רעיה בר סימן-טוב, מרכזת הוועדה.
נחכה לתשובתם,
רחל סֶליג
המזכירות המדעית
האקדמיה ללשון העברית
http://hebrew-academy.huji.ac.il
________________________________________________________________
מאת: אמנון שפירא
אל: המזכירות המדעית, האקדמיה ללשון העברית
העתק: רעיה סימן-טוב
נשלח: 28.6.2009 2:53
נושא: Re: הצעה למינוח חדש עבור תחומי המרשתת והמחשוב
שלום רחל,
קיבלתי את הפנייה ואני מעביר אותה לדיון בישיבתנו הקרובה (16.7.2009). מייד לאחר ישיבה זו אנו יוצאים לחופשת הקיץ שלנו שתימשך עד סוף אוגוסט ולכן אני מבקש ממך להודיע לפונה שלא יצפה לתשובות צ’יק צ’ק!
להתראות.
רעיה,
אנא שכפלי לקראת הישיבה הקרובה.
אמנון שפיראAmnon Shapira
________________________________________________________________
מאת: המזכירות המדעית, האקדמיה ללשון העברית
אל: נמרוד ברנע
נשלח: 30.6.2009 1:55
נושא: Re: הצעה למינוח חדש עבור תחומי המרשתת והמחשוב
למר ברנע שלום וברכה,
מר אמנון שפירא, יו”ר ועדת המידע, ימסור לדיון את שאלתך והצעתך, ואולם הדבר יארך, משום שהוועדה תתכנס שוב רק לאחר חודש אוגוסט.
סליחה על העיכוב.
רחל סֶליג
המזכירות המדעית
האקדמיה ללשון העברית
http://hebrew-academy.huji.ac.il
________________________________________________________________
מאת: המזכירות המדעית, האקדמיה ללשון העברית
אל: נמרוד ברנע
נשלח: 17.8.2009
נושא: Re: הצעה למינוח חדש עבור תחומי המרשתת והמחשוב
שלום נמרוד,
סוף סוף קיבלתי את תשובת הוועדה. ואולם התשובה מאכזבת. הם אינם דנים בשמות מסחריים.
ואלה הדברים שכתב לי היו”ר אמנון שפירא:
תשובת הוועדה:
הוחלט שאין לדון בתרגום מפני שמדובר במותג מסחרי (בעיקרון, אנחנו לא מתרגמים שמות מסחריים פרטיים, כגון FaceBook, Google או Windows).
התרגום המקובל בציבור הוא תרגום מילולי פשוט (המצוי בכל מילון) של המילה באנגלית, ואין מקום להתערבות האקדמיה.
אני מתנצלת, ואולם לא היה לי מושג שזו תהיה התשובה.
בברכה,
רחל סליג
המזכירות המדעית
האקדמיה ללשון העברית
http://hebrew-academy.huji.ac.il
________________________________________________________________
נמרוד ברנע מחכה לכם בטוויטר @nimrodbarnea וכותב את הבלוג “האדם הסביר”
[הערה של עידוק: הסיפור של ברנע יופיע במדורי “השרת” במוסף פירמה הקרוב]
• מן הארכיב: האקדמיה לא היססה לרכוב על הרכינוע כשבפיה סרטנית
מבחן גנירויט
מבחן גנירויט: כמו מבחן טיורינג, רק שבמקום שמחשב יצטרך לשכנע בנאדם שהוא (המחשב) אדם, אדם צריך לשכנע מחשב שהוא (האדם) אדם.
דוגמה למבחן גנירויט: CAPTCHA.
דוגמה למבחן גנירויט שלא עברתי:
בית חולים לחיות? בית חיות לחולים
אבא שלי הביא מודעה שמצא במקומון אשקלוני:
“בית חיות לחולים”? הם ודאי התבלבלו, זה אמור להיות “בית חולים לחיות”. אלא שחיפשתי בגוגל* ומצאתי כמה שירותים וטרינריים עם השם הלקוח תחבירית הזה. וואט איז?
* במסגרת המאמצים למצוא לעצמי חלופות לגוגל חיפשתי גם בבינג, אבל הוא הביא רק חמישית מהתוצאות, ואני לא סומך עליו למצוא את המשקפיים של עצמו בבוקר.