חג מולד שמח, מניחי רעפים נוצריים
חן רותם מדווח:
בסרט “זה יכול לקרות גם לך” (“It Could Happen To You”) עם ניקולס קייג’ וברידג’ט פונדה, הם מתייחסים לכך שעכשיו כשהבחור עשיר מאוד (בעקבות זכייה בסכום ענק בלוטו) הוא יוכל סוף סוף לקחת אותה “למשחקים בגן”. כמובן שהכוונה היא למשחקים ב-Garden, דהיינו למשחקי כדורסל (של הניו יורק ניקס?) באולם הענק Madison Square Garden בניו יורק…
30 בדצמבר, 2008 | בנושאים 404
זה פשוט לא עושה הגיון.
דוגמאות נוספות כאן: http://www.dorbanot.com/?p=874
מקור המונח כאן:
http://www.fisheye.co.il/story?id=234
נו, אתה יודע איך זה בענף התעופה – מטוס אמור לנחות בלה גארדיה ב-9 באוקטובר, בסוף נוחת על בניין בניו יורק ב-11 בספטמבר.
ללא מילים…
אין כל גפרורים נמצאו
*(זה מה שקיבלתי כשביקשתי מבבילון לתרגם את no matches were found)
אני חסר נאום.
באותו עניין, בספר “האי של סופייה”, בעמוד הראשון, הסופרת מתארת את חדרו של אחיה, שקירותיו מכוסים בפוסטרים של “נגני ארסנל”, שהוא תרגום קלוקל ל
Arsenal players…
http://img128.imageshack.us/img128/9525/ponyxi3.jpg
מה
התרגום המעוות לשם Loose Change עדיין הרבה יותר הגיוני ממה שאומרים בסרט עצמו.
העיקר שלא כתוב שם שזה הסרט הכי מושקע שהוציאו הפסיכים שמנסים לדחוף תיאוריות קונספירציה לגבי התאומים (אני מניח שלזה רואה שחורות התכוון).
חגילר, LOL
אסף, תתפלא כמה אנשים בוגרים וצלולים בנפשם שמעתי בחיי משתמשים בביטוי “עושה שכל”.
לפחות הם יודעים להתאים את הבאנר לתוכן האתר.
אוי, זה עשה לי טוב הצחוק הזה עכשיו.
יאללה, מאוחר, בואו נקרא לזה יום…