המיץ של הסבל
למכללה האקדמית להנדסה אורט בראודה (שם מוזר בפני עצמו) יש קמפיין חדש:
אני לא בטוחה שמי שניסח את הסלוגן (“אנחנו נוציא ממך את המיץ לפני שנוציא אותך לשוק”) יודע מה המשמעות המקובלת בעברית של להוציא ממישהו את המיץ. עד כמה שידוע לי, ועד כמה שמעיד השימוש הרווח באינטרנט (דוגמאות: “הוציאו ממני את המיץ“, “הוציאו לי את המיץ“, “הוציאו לי את כל המיץ“) זה משהו כמו “ייבשו אותי, התישו אותי, ובסוף גם הוציאו לי את הרוח מהמפרשים”.
באנגלית, אגב, השימוש הוא יותר במובן של למצות את מלוא הפוטנציאל של משהו. הרבה פחות מקובל לעשות את זה לאנשים, אבל אם עושים את זה, אז המשמעות היא בדרך כלל שלילית/אירוטית.
5 בינואר, 2009 | בנושאים 404





אם לשפוט לפי תוכנית הלימודים שלהם, ומהיכרות עם מישהו שלמד שם, אז הפירוש שלך “ייבשו אותי, התישו אותי, ובסוף גם הוציאו לי את הרוח מהמפרשים” נכון ב-100%.
אם כך, מדובר בדוגמא מבורכת לאמת בפרסום!
והם גם הוציאו את המיץ לעיצוב של אובמה
דווקא אני מסוגלת להבין את הקמפיין.
להמון מכללות יש שם של ‘שכונה’ לא מקצועית ולא רצינית.
תסתכלו על הטכניון – כל בוגר יגיד ש’הוציאו לו את המיץ’ בטכניון ואני מניחה שמכך נובעת חלק מיוקרתו של המוסד הזה, הקושי לשרוד בו.
זה מקרה שהלוגו של המכללה נראה כמו מסחטת מיץ בפרופיל?
או שזו כוונת המפרסם?