חפה חפה, עיר עם עתיד

Hefa. ככה כותבים חיפה באנגלית, לפי מדריך התמרורים החדש של משרד התחבורה (פדף). באמת? הלשין: אסף שוחמי.
[עדכון 23:58] יובל פינטר אומר שזה נכון לפי חוקי התעתיק החדשים של האקדמיה ללשון העברית. וכמו כן, מגוחך. [\עדכון]
29 באוגוסט, 2011 | בנושאים
התיקונים
תגובות
עדיף – הכתיב (התקני) באנגלית – Haifa – גורם לאנשים לחשוב שכך העיר אמורה להיקרא גם בעברית.
ולשם הפשטות:
Haifa ו־Jerusalem, אבל
חֵיפָה וִירושלים.
חסר כמובן בסוף של נתניה הלועזית רק ה-hu
זה יצא חודש לפני הנחיות האקדמיה החדשות: http://hebrew-academy.huji.ac.il/hahlatot/TheTranscription/Documents/ATAR1.pdf
בכל מקרה, השאלה היא האם Haifa נחשב “תעתיק היסטורי שנשתרש בלשון”, והתשובה היא שכנראה לא. לכן אכן יש לתעתק לפי התקן העברי, ובו צירה מלא עובר ל-e.
מגוחך? בהחלט.
חששתי שזו התשובה. אין ברירה, נצטרך לצאת לרחובות עם מדבקות ותרסיסים ולהשיב את המצב לקדמותו.
היי, אני חדש פה. איך מלשינים גם?
איזה מגעיל זה גבר שקוראים לו מוטי
זה גם די אידיוטי
פעם היה ראיון עם מי שאחראי על אסונות כמו petah tiqwa ו-Qerayot שעל התמרורים, והוא אמר שצריך לכתוב את שמות הערים ״בלי להתחנף לדוברי האנגלית״, ולכתוב אותם באנגלית (!) כפי שהם צריכים להיקרא בעברית (?!). הוא גם טען שזו דרך ללמד אנשים עברית.
אז לא, שלטי ההכוונה לא מיועדים לכוון אנשים כדי להביאם למחוז חפצם ללא בלבולים מיותרים. הם נועדו כדי ללמד עברית.
והעניין המוזר הוא שהקשיבו לו.