חפה חפה, עיר עם עתיד

Hefa. ככה כותבים חיפה באנגלית, לפי מדריך התמרורים החדש של משרד התחבורה (פדף). באמת? הלשין: אסף שוחמי.

[עדכון 23:58] יובל פינטר אומר שזה נכון לפי חוקי התעתיק החדשים של האקדמיה ללשון העברית. וכמו כן, מגוחך. [\עדכון]

תגובות

תגובות

Powered by Facebook Comments

תגובות

8 תגובות לפוסט “חפה חפה, עיר עם עתיד”

  1. בועז on 29 באוגוסט, 2011 23:13

    עדיף – הכתיב (התקני) באנגלית – Haifa – גורם לאנשים לחשוב שכך העיר אמורה להיקרא גם בעברית.
    ולשם הפשטות:
    Haifa ו־Jerusalem, אבל
    חֵיפָה וִירושלים.

  2. איציק. on 29 באוגוסט, 2011 23:15

    חסר כמובן בסוף של נתניה הלועזית רק ה-hu

  3. יובל on 29 באוגוסט, 2011 23:30

    זה יצא חודש לפני הנחיות האקדמיה החדשות: http://hebrew-academy.huji.ac.il/hahlatot/TheTranscription/Documents/ATAR1.pdf
    בכל מקרה, השאלה היא האם Haifa נחשב “תעתיק היסטורי שנשתרש בלשון”, והתשובה היא שכנראה לא. לכן אכן יש לתעתק לפי התקן העברי, ובו צירה מלא עובר ל-e.
    מגוחך? בהחלט.

  4. עידו קינן on 29 באוגוסט, 2011 23:35

    חששתי שזו התשובה. אין ברירה, נצטרך לצאת לרחובות עם מדבקות ותרסיסים ולהשיב את המצב לקדמותו.

  5. מוטי נחום on 30 באוגוסט, 2011 00:03

    היי, אני חדש פה. איך מלשינים גם?

  6. XPH on 30 באוגוסט, 2011 16:54

    איזה מגעיל זה גבר שקוראים לו מוטי

  7. XPH on 30 באוגוסט, 2011 16:55

    זה גם די אידיוטי

  8. Fubr on 31 באוגוסט, 2011 05:31

    פעם היה ראיון עם מי שאחראי על אסונות כמו petah tiqwa ו-Qerayot שעל התמרורים, והוא אמר שצריך לכתוב את שמות הערים ״בלי להתחנף לדוברי האנגלית״, ולכתוב אותם באנגלית (!) כפי שהם צריכים להיקרא בעברית (?!). הוא גם טען שזו דרך ללמד אנשים עברית.
    אז לא, שלטי ההכוונה לא מיועדים לכוון אנשים כדי להביאם למחוז חפצם ללא בלבולים מיותרים. הם נועדו כדי ללמד עברית.
    והעניין המוזר הוא שהקשיבו לו.  

פרסום תגובה