תחושת ההחמצה של המלפפון: דוחפים את מעטפת התרגום
כמתרגמת אני נתקלת לא פעם בעבודה בתרגומים ש, איך לומר, “נהגו אותי בוטנים” (drove me nuts). קצרה היריעה מלפרט את כולם, אבל אחד האהובים עלי היה מאמר מאנגלית אודות חברת השבחת זרעים חקלאיים, שתורגם כבר לעברית, ואני נתבקשתי על ידי הלקוח לתקן את התרגום הקלוקל. כשקראתי את התרגום, לא יכולתי שלא לבכות מצחוק: המשפט “The new project has the company’s work-team up in a ball” תורגם ל”הפרויקט החדש מקפיץ את צוות העבודה של החברה על כדור”.
מאותו רגע לא יכולתי שלא לשים לב לכל תרגום זוועתי שנקרה בדרכי, והו! הו, כמה היו!
בלימודי התרגום באוניברסיטת תל-אביב סיפרו לנו על התרגום ההיסטורי מהסדרה Rude Awakening, שבו אומרת אחת הדמויות לשנייה: “I had to chase Christian Slater down the street”, והמתרגם (שיהיה בריא) תרגם זאת ל”הייתי צריך לרדוף אחר מניח רעפים נוצרי ברחוב”. טעות זו, שהפכה לדוגמה האולטימטיבית למתרגם שאינו מכיר את הקונטקסט התרבותי של טקסט התרגום, קיבלה מעמד קאלט וזכתה להפוך למונח בעולם התרגום: “טעות מר”ן” (ראשי התיבות של מניח רעפים נוצרי). אתם יכולים לדמיין לעצמכם כמה קולוסאלית צריכה להיות טעות בעבודה כדי שתהפוך לכינוי לפאשלה בז’רגון המקצועי? משהו בסגנון רופא שבטעות תולש לחולה שלו את הלבלב ואומר לקולגה שלו: “לעזאזל! עשיתי יוסי”.
הנה כמה דוגמאות אהובות עלי במיוחד: סדרת נעורים שבה מתעמתים כמה נערים עם חברם בשל העובדה שהוא “מתעלל בחומרים” (substance abuser), גבר בסיטקום עלום כלשהו מהניינטיז ששואל את אשתו אם הקפה שלה הוא במידה D (במקור: decaf), וספר בשם Flight Instinct שתורגם ל”אינסטינקט טיסה” (במקור: חלק מהמונח fight-or-flight instinct, אינסטינקט של חיות להגיב לסכנה בתקיפה או בבריחה). כמובן שיש דוגמאות שפשוט מסריחות מניסיון שיווקי עצל וחסר כל מעוף, כמו משקאות הברד של מקס ברנר, “סמוזי”, עיוות של smoothie (מהמילה smooth, המתארת את המרקם החלק של המשקה). אחלה שם לאוגר, אגב.
כנראה שמשהו מכל החשיפה הזו חיווט לי מחדש את ערוצי המוח, משום שבכל פעם שאני עוסקת בתרגום משעמם במיוחד אני מוצאת את עצמי ממציאה משפטי תרגום איומים כדי להעביר את הזמן. כך הפכה “תחושת ההחמצה” ל”sense of pickling”; את הביטוי “הכול במקשה אחת” אינגלזתי ל”It’s all in one watermelon patch”; את “חסיד האומות” הפכתי ל”stork of nations”; ל-stakeholders (מתחום הכלכלה, “בעלי עניין”) קראתי “האוחזים בסטייק” (וחברי לפייסבוק אפילו זרמו איתי ולקחו את זה גם ל”אוחזי היתדות” כרפרנס לבאפי ציידת הערפדים); ו”עליונות גזעית” נקראה אצלי “cool supremacy”.
אבל אני באמת לא יכולה לקחת את כל הקרדיט. כבר בימי התואר הראשון בספרות אנגלית, כשקראנו את הרומן Farewell to Arms של המינגוויי, החליטו כמה מחבריי בפקולטה לעברת את השם ל”להתראות לזרועות”. בן זוגי סיפר לי על מרצה במכללה שאמר להם ש”חשוב לדחוף את המעטפה” (push the envelope, לנסות לפרוץ ולהרחיב את הגבולות המקובלים), ואחד מחברי הטובים, שגם הוא מתרגם, נהג לשאול אותי כל בוקר במסנג’ר “מה למעלה, רופא?” (What’s up, doc?) ולקבל ממני את התשובה “סתם, נתלית בחוץ” (Just hanging out).
גם אתם נוטים “לקחת תמונה” (take a picture), “לעטוף את השיחה” (wrap up the conversation) או “לתלות את הטלפון” (hang up the phone)? אז “תזרקו שורה” (drop a line) בתגובות, ונראה מי מכם יזכה להיכנס להיכל התהילה התרגומי שלי.
________________________
אריאלה גויכמן היא מתרגמת, עורכת, בעלת שירותי התרגום ArielleTXT Tranlslations וחברה בקבוצת המשוררים Stanza Poets
תגובות
87 תגובות לפוסט “תחושת ההחמצה של המלפפון: דוחפים את מעטפת התרגום”
פרסום תגובה
עליך להתחבר כדי להגיב.
מומלץ להתענג על פניני התרגום באתר “לעז”, שנועד לתרגומי פזמונים לועזיים שנוספת להם לוקליזציה וגם אני מפרסמת בו מדי פעם.
Little Red Riding Hood Hits the Road
הרוכבת הקטנה אדומת הברדס יוצאת לדרך (במקום כיפה אדומה)
It takes a man to suffer…
זה לוקח גבר…
וגולת הכותרת (נראה כמו בדיחה אבל זה לא):
http://laaz.co.il/%D7%99%D7%95%D7%9D-%D7%A9%D7%99%D7%A9%D7%99-0
יש לי חוברת הדרכה לבלנדר שקניתי. למרבה המזל, יש גם חוברת באנגלית – אחרת לא הייתי מבין.
נתחיל בכותרת של עמוד השער: “הפעלה ידנית”. למי שלא הבין, באנגלית כתוב “operation manual”.
אחד הדברים שניתן לעשות בבלנדר הוא “הצלפה”. כן, whipping – הקצפה בעברית.
את ההקצפה, אגב, יש לעשות בקטניות קצרות. short pulses.
לבלנדר שקניתי היתה מצורפת חוברת הוראות. מזל שהיתה חוברת גם באנגלית, אחרת לא הייתי מבין.
נתחיל בכותרת של עמוד השער: “הפעלה ידנית”. באנגלית: operation manual.
אחד הדברים שניתן לעשות עם הבלנדר הוא הצלפה. whipping.
את ההצלפה יש לעשות בקטניות נמוכות. short pulses.
סיפור אמיתי.
בתכנית בערוץ שמונה על דגים ראו להקת דגי הרינג שטים בים. בתרגום: “להקת דגים מלוחים” (איפה הקיגעל איפה?)
בתרגום הספר “בעיה קטנה” מאת מארק האדון האבא מבקש מהחתן המיועד “לתת לו טבעת” אם יקרה משהו, לקח לי עד סוף הספר להבין שהמתרגם החליט לתרגם את ring במקרה הזה לטבעת ולא לצלצול.
וחבר של אחי הזמין במסעדה בניו יורק eye egg.
ועוד אחד ששכחתי: בבית אנחנו קוראים ליוטיוב “אתה צינור”, כי כשאומרים את השם המפורש יוטיוב הילדון מתחיל להשתולל ולדרוש שירים.
כשהיינו בתיכון היה לנו מנהג לתרגם ביטויים עבריים לאנגלית בדרך הכי מצחיקה, כי זה העביר לנו את הזמן בשיעורים. זכור לי במיוחד ביטוי אחד:
I got tapped
שהצחיק אותנו כמובן בגלל המשמעות הכפולה שהתקבלה (שגם לאנגלית יש משמעות הכוונה)
אבל היה גם את Pity on the time שאנחנו משתמשים בו גם היום ואת You caught a quadrilateral you didn’t catch שאומנם יש בו עיוות איות של המעלה במקור (מרובע במקום מרובה), אבל עדיין הצחיק אותנו – וזה מה שחשוב בעצם :)
היום ב”אישה הטובה” למדתי על מבחן חדש. מבחן הפוליגרף.
Polygraph test.
אני מתרגמת כתיבה טכנית, שמקורה, לצערי, לעיתים קרובות מסינית שתורגמה לאנגלית על ידי (אני משערת) איכר הדיוט ממנצ’וריה שלא יודע סינית, שלא לדבר על אנגלית, וניסה להסתמך על גוגל.
כך למשל ניתקלתי במונח המנצח עד היום “to come in marriage (M8)” שמתייחס להברגת בריח (וזיהיתי את זה רק מגודל הבריח הסטנדרטי).
פנינה אחרת הייתה במאמר של חוקר ישראלי שפורסם באנגלית אודות התפתחות זהות הילד, שדיבר על זהותו המתגבשת של הילד – the crystalizing identity of the child. משום מה, אני לא רואה את עדה יונת רצה לגבש זהויות ילדים אחרי שהיא גיבשה את הריבוזום…
הצצה אל מאחורי הקלעים: על פי רוב, התגובות בעברית בבלוג הן אותנטיות, והתגובות באנגלית הן ספאם. הפוסט הזה יוצא דופן בכך שיש בו הרבה אנגלית בתגובות. בהתחלה מחקתי אותן, עד שקלטתי שלא מדובר בבוטים אלא במגיבים שדנים בתרגום.
מלבד זאת, אני נאלץ לעבור בעיון על התגובות שנופלות בפילטר הספאם, כי לעין המרפרפת יש דמיון רב בין התרגומים הגרועים שאתם מביאים פה לבין תרגומי המכונה הגרועים של הספאם (ספאם באנגלית שמתורגוגל לספאם בעברית קלוקלת).
יש עוד תופעה: לפספס כליל בדיחות, משחקי מילים, תרתי-משמע, ולתרגם אותם כפשוטם כך שיוצאים משפטים או ביטויים חסרי פשר. לא מזמן קראתי בספר:
“למה לנהגי רכבות אין ילדים? כי הם הולכים החוצה בזמן”. לא נזקקתי למקור כדי להבין את ההחמצה: “כי הם תמיד יוצאים בזמן”.
בספר “אבא ארך רגליים” של ג’יין ובסטר, מתארת הגיבורה איך בכל חודש ביום רביעי היו מגיעים הנדבנים לבית היתומים, והיא היתה צריכה לעבוד ולקרצף ולהיות בשקט ולשמור על הקטנים. איך קראו לפרק? “יום רביעי הכחול”.
נעמה: בנוגע לתגובה שלך לגבי “יוּטיוּבּ”, את יכולה למצוא תרגום (מוצלח יותר, לדעתי) בכותרת הפוסט הבא שפורסם לפני ארבע שנים בדיוק:
http://israblog.nana10.co.il/blogread.asp?blog=446823&blogcode=7506399
בפרומו לסרט שראיתי פעם, באמת לא זוכר איזה, תואר הגיבור כ master of disguise, שהפך בתרגום נפלא ל – “אדון הבחורים האלה” (master of these guys?).
אם מדברים על אינגלוז, יש את אחד ממשפטי המפתח:
leave me in your mother
יש לי ספרים מתורגמים ישנים של אסימוב.
שנים תהיתי למה הגיבור מתכוון כשהוא מקלל “עשנים קדושים”…
הדוגמה הכי טובה שעולה לי לראש היא תרגום של שם החג Feast of the Immaculate Conception (חג העיבור ללא חטא, שמציינים הקתולים) בתור “חג הקונספירציה הטהורה”.
כך קרה גם עם “מועדון קרב” שהיה בו משפט שהזכיר את איקאה אבל כשהסרט הופץ כאן, עוד לא חשבו בכלל לפתוח כאן סניף ולך תסביר ב-3 שניות ומספר מוגבל של תווים במה מדובר בלי לאבד מהזרימה הטבעית של הטקסט.
חלק מהשגיאות בטלוויזיה לא נוצרו באשמת המתרגמים.
לחלק מחברות הלוויין/כבלים יש בודקי איכות משלהם
ששכרם משולם לפי מספר השגיאות שהם מוצאים והם לא הכי חזקים בעברית וידע כללי וכבר קרה ולמרבה הצער עדיין קורה שהם משנים גם על דעת עצמם.
נעמה, בהמשך ל-eye egg שחברך הזמין בניו יורק, אחד ממכריי גר בניו יורק ויום אחד התקלקל לו הרמקול במערכת. הוא ירד לחנות ושאל:
?Do you have some Ramkolls
וחבר אחר הסביר לאורחים מחו”ל:
Olive trees have huge races
מנגד, ילד של ישראלים שחיים באוסטרליה אמר:
“זה יורד גשם”, ולמחרת: “החול הזה כיף לשחק עם”.
אני נתקלת בהרבה כאלה.
בנתיים הראשונה בהיכל התהילה היא:
“Alex is a bus drive”.
ראש פרק במאמר ישראלי מתורגם,
The Pickles territory
תרגום של הסימפסונס, לפני הרבה שנים:
האחיות של מארג’ צופות במקגייוור ומזילות ריר.
מארג’: החמצתי משהו?
אחת האחיות: כן. הוא חבש קסדה.
And in English: Yes. He was wearing a tank top…
פעם, באיזה חוברת של משחק מחשב בשם ג’דאי נייט חבר שלי הראה לי תרגום של Force bolt בתור בורג אנרגיה
בתור מי שעוסקת בתחום התרגום והפקת הכתוביות,אני נתקלת מדי יום ב”פנינה” זו או אחרת. הנה כמה מהדוגמאות המוצלחות יותר:
basket case – מקרה סלסילה
Letterman – הזוכה באות
Bieber Fever – קדחת הבונים
periodic table of elements – שולחן האלמנטים התקופתיים
בפרק כלשהו של פאמילי גאי תרגמו את השם “דייוויד הייד פירס” (זה ששיחק את אחיו של פרייז’ר) ל-“דוד מחביא פירסינג”…
time flies when you have fun – “הזמן זבובים כשיש לך מאוורר” (fan)
אני עדיין לא מצליחה להיפתר מההרגל להגיד “לקחת מבחן”
אה…וכמובן אחד הטובים ששמעתי (ואני לא מאמינה שלא חשבתי על זה כשכתבתי את הפוסט): סיפור ששמעתי מידיד שבאחת הטיסות שלו מארה”ב ובחזרה, שמע נוסע ישראלי אומר לדיילת
I have a headache, can you give me a bullet
בסרטים פיראטים שמורידים עם תרגום, יצא לי להתקל פעם ב: “בחזרה לריבוע הראשון”.
ככה זה כשבעיה לא נפתרת וצריך להתחיל מהתחלה.
וזה כמובן, לצד ה:”אלוקים!” (jesus christ)
אני מאד מעריך את המתרגמים, ומעריץ אותם על תרגום משמיעה בהתנדבות, אבל זה עדיין מאד משעשע.
כמו שכבר נאמר כאן, את התרגום לעברית של סרטים להורדה באינטרנט, עושים חובבנים על-פי שמיעה. כך, באחד הפרקים של הסדרה “אחים ואחיות”, כשהאם מחמיאה לבתה ואומרת “תמיד, בכל מקום שהופעת, היית זוהרת” – זה תורגם כך: “תמיד, בכל מקום שהופעת, היית ביישנית” (shine, shy)
מתי כספי היה משתמש בהופעות שלו בביטוי ״היה לי שחור החוצה״
התרגום הקלוקל שהכי הצחיק אותי היה בפרק של סדרת המד”ב אנדרומדה, בה הביטוי bottom feeders (דגי רקק, פחות או יותר) תורגם ל”מאכילי עכוז” (!!).
אבל הפרס למתרגם הכי לא אכפתי והכי לא שם לב הולך למתרגם של טופ גיר. הסצנה היתה כזו: שלושת המגישים השתתפו באתגר שיפוץ רכב, ואחד מהם התעסק יותר מדי בסידור הכלים. הקריין אמר משהו כמו: james was busy filing – putting all the tools in their correct places.
באותו זמן על המסך ראו את ג’יימס מסדר כלים במגירות.
נחשו איך תרגם המתרגם את filing?
נכון, “שייף”.
מתרגומים פירטיים של סרטים:
בסרט hero, מתואר משהו שהוא (בתרגום האנגלי) ה arch enemy, ובעברית הוא “אוייב הקשת”.
בתרגום של מלחמת הכוכבים, “luke, I’m your father” תורגם ל “הבט, אני אביך”.
באחד מסרטי הערוץ הראשון בשישי בערב הציעה אחת הדמויות “you wanna’ play chicken?”
שתורגם ל “רוצה לשחק בתרנגולת חצתה את הכביש”
I had a friend who tried really hard to understand hebrew slang. He had a particularly hard time understanding what we mean when we say “The way of the back” (דרך הגב). and “To put heart” (לשים לב).
אתם מוזמנים להצטרף לקבוצה
Leave me in your Mother
תרגום (מדויק אך קלוקל) של משפטים מעברית לאנגלית ולהיפך
https://www.facebook.com/group.php?gid=75526209454
אתם כמובן שוכחים את יאיר לפיד שציטט משפט של לינקולן ודיבר על ארבעת אבותינו
forefathers למי שלא הבין.
בסרט שליחות קטלנית 4 (רק השם עושה לי צמרמורות, אבל תרגום שמות סרטים זו כבר חיה אחרת) הדמות של המחסל והטייסת הולכים למחתרת ועוברים דרך שדה של מכרות מגנטיים, ואחד המכרות נצמד לגופו של המחסל ומפוצץ אותו. סליחה, MINE זה לא מכרה? כי זה מה שכתבו בכתוביות.