אתגר תרגום: perky robot pancake boobs squisher machine game

מתרגמים ובלשנים מכירים את המשפט Time flies like an arrow, fruit flies like a banana, שמדגים חלק מהקשיים העומדים בפני תרגום מכונה. היום נתקלתי במשפט שהזכיר לי את הנ”ל, אבל היה גרוע ממנו שבעתיים. אשמח לשמוע את הגרסאות שלכם למשמעות של המשפט ולתרגומו האפשרי לעברית.

הרקע: כתבת הטכנולוגיה שני ז’רדן עשתה לייב-טוויט של בדיקת הממוגרפיה שלה. היא הביעה רצון להפוך את הבדיקה המפחידה למשהו משחקי, אמרה שהיא חושבת עליה כעל סוג של משחק (כאן מגיע החלק הבעייתי לתרגום, הדגשתי אותו בציטוט), ואז אומרת שסופסוף הצליחה לעשות למשהו גיימפיקציה (הפיכה למשחק). ובמילותיה:

I decided the experience of getting a mammogram would be less scary if I tweeted about it, mocked it, or turned it into a game. I prefer to think of the mammogram I am about to get as the perky robot pancake boobs squisher machine game. I just gamified something. Finally.

ככה אני הבנתי את זה: בממוגרפיה מועכים את השדיים עד שהם נראים כמו פנקייק, וזה מזכיר לה שדיים שטוחים של רובוטית עליזה. המשחק משוחק על מכונת הממוגרפיה. והתרגום: “אני מעדיפה לחשוב על הממוגרפיה שאני עומדת לעבור כעל משחק מכונת מעיכת שדי פנקייק של רובוטית עליזה“. עכשיו תורכם לנסות.

תגובות

17 תגובות לפוסט “אתגר תרגום: perky robot pancake boobs squisher machine game”

  1. א. on 4 בדצמבר, 2011 19:11

    מאחר ואין סיכוי שציירת את זה לבד מהרגע שהתחלת לחשוב על הפוסט אני מנחש שיש לך תיקיית “רובוטיות עליזות מועכות שדיים”?

    (שלא יגידו שאנון לא מעביר: “מכונת משחק שובבה של מעיכת שדי חביתיות רובוטיים”)

  2. אכמו on 4 בדצמבר, 2011 19:14

    לולז. אבל למה שהיא תתאר את עצמה כרובוטית עליזה? אולי: משחק המכונה הרובוטית העליזה שמועכת ציצים לפנקייק.

    ביפ.

  3. חזי on 4 בדצמבר, 2011 19:14

    אכן משפט קשה לתרגום. אני הייתי אומר:
    “אני מעדיפה לחשוב על הממוגרפיה שאני עומדת לעבור כעל משחק עליז במכונה רובטית למעיכת ציצי לפנקייק”.

  4. עידו קינן on 4 בדצמבר, 2011 19:18

    לי אין תיקיה כזאת, א., אבל תודה למפלצת הספגטי המעופפת על חיפוש cc בפליקר. הופתעתי כמה מהר מצאתי תמונה שיושבת בול.

  5. אורי אביב on 4 בדצמבר, 2011 19:20

    זה לא מזכיר לה שדיים של רובוטית, מכונת הממוגרפיה היא -היא הרובוטית.

    מילולית, זה אחד משני אלה:

    משחק מחיצת השדיים לצורת פנקייק ע”י / באמצעות המכונה הרובוטית העליזה

    או משחק המכונה הרובוטית העליזה למחיצת שדיים לצורת פנקייק.

    ננסי עושה ממוגרפיה ב”העשב של השכן”.

  6. עידו קינן on 4 בדצמבר, 2011 19:28

    אורי, אם זה robot, ממילא זה machine, לא היה צריך להגיד את שניהם. ואם כן, זה היה robotic machine ולא robot machine.

  7. יוני on 4 בדצמבר, 2011 19:48

    עידוק,
    אולי robot machine זה כמו ה-telephone-machine של מיסטר ברנז ממשפחת סימפסון. זה נשמע יותר מצחיק.

    יש שלל ביטויים כאלה, כמו ה-dreamlife of your dreams במדריך האינטרנט של גייב ומקס:
    http://www.collegehumor.com/video/2994764/gabe-and-maxs-internet-thing

  8. עידו קינן on 4 בדצמבר, 2011 20:03

    אם זה רובוט משין, זה צ”ל perky pancake boobs squishing robot machine game, לא?

  9. אכמו on 4 בדצמבר, 2011 21:00

    עידוק, אתה מפרשן על פי דקדקנות לשונית שלא בהכרח קיימת במקור.

  10. נועה on 5 בדצמבר, 2011 00:27

    עידו – אין מצב, אין מצב, אין מצב שהיא מדברת על שדיים של רובוטית. לא יתכן, לא יכול להיות, לא היה ולא יהיה. גם אם יש ריבוי רובוטים ומכונות ומכשירים – אין שום אפשרות שהיא חושבת על שדיים של רובוטית. אין בזה שום הגיון בעולם כולו. לרובוטיות אין שדיים מעוכים, ואין לאף אחד אסוציאציה של שדיים מעוכים של רובוט. היא מדברת על שדיה שלה ושדיה של חברותיה, וממש לא על שדיים של רובוטית(??!!). הרי זה לוקח את כל המשמעות של המשפט, לנסות להפוך את ההליך הלא סימפטי במכונה קרה רובוטית – למשהו ילדותי ועליז. מה שיוצא במשפט שלך זו הזרה של ההליך – הוא הופך משום מה של רובוטית. לא סביר בלשון המעטה.

  11. עידו קינן on 5 בדצמבר, 2011 00:30

    אז מי זה/זו ה-perky robot? ומה תפקידו/דה?

  12. עידו קינן on 5 בדצמבר, 2011 00:32

    נועה, האם זה “משחק המכונה למעיכת ציצים לפנקייקים של רובוט עליז”?

  13. אלירם on 5 בדצמבר, 2011 01:20

    משחק מכונת ״הרובוט העולץ״ המשטח ציצים לפנקייקים

  14. mip on 5 בדצמבר, 2011 07:26

    perky זה המשחק.
    היא רצתה להפוך את הביקור למשחק שובב (אני לא בטוחה שהמילה perky מתרמת ל”עליז” בהקשר הזה) שבו ה machine-robot משטח את השדיים לפנקיקים.

    זה פרשנות הרבה יותר סבירה לתהליך כי מה שהיא מנסה להתמודד איתו זה לא התוצאה (השדיים שלה לא באמת יהיו מעוכים) אלא דווקא התהליך – שאותו היא מנסה להפוך למשחק על ידי הפיכה של המכונה הקרה למשהו שובבי ומשעשע (ולכן הביטויים הלא טריוויאלים)
    התרגום המדוייק (לפי הבנתי מההקשר) יהיה “משחק שובב של מכונת רובוט המועכת שדיים לפנקייקים”

  15. עידוק on 5 בדצמבר, 2011 09:55

    זה כנראה אחד השרשורים הכי טובים אי פעם.

  16. יוני on 5 בדצמבר, 2011 18:48

    אני די בטוח שהיא לא חשבה על זה עד הסוף כשצייצה. יכול להיות שבאופן אידיאלי היה עליה להשקיע בעריכה, אבל נראה לי שלאור הנסיבות, אי ההקפדה על סדר המלים המדויק נראה לי נסלח.
    אני מסכים עם הניתוח של נועה. הוא מתאים יותר למצב התודעתי של מישהי במצבה, כפי שרובנו ודאי מדמיינים.
    חשבת לשאול אותה?

  17. שירה on 5 בדצמבר, 2011 22:49

    אני מסכימה עם הפרשנות של עידוק למה שנועה כתבה (“משחק המכונה למעיכת ציצים לפנקייקים של רובוט עליז”) – מדובר במשחק שבו יש דמות של רובוט עליז, ולרובוט העליז יש מכונה להכנת פנקייק מציצים (במקום מבלילה). אבל נדמה לי שמדובר ברובוט ספציפי, ולכן אני מציעה:
    משחק המכונה של הרובוט העליז למעיכת ציצים לפנקייקים.

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.