הומוסקסואל במילון צרפתי-עברי: “עושה מעשה סדום”


עידו קינן

איל קסירר ובן זוגו עומר בן-ארצי עם המילון הצרפתי-עברי/עברי-צרפתי. צילום באדיבות קסירר

את המילה הצרפתית “homosexuel” אפשר לתרגם לעברית כגאה, גיי, הומו, חד-מיני והומוסקסואל. אף אחת מהאפשרויות הללו לא מופיעה במילון העברי-צרפתי/צרפתי עברי של מרדכי מ. כהן בהוצאת אחיאסף, שבחר בתרגום “עושה מעשה-סדום”. איל קסירר גילה את כינוי הגנאי הארכאי כשרכש עם בן זוגו עומר בן-ארצי את המילון לצורך לימוד צרפתית. “זה פוגעני, וזה שגוי ומוטעה לתרגם מילה שיש לה תרגום לעברית (‘הומוסקסואל/ית’) לפי שיקולו וראיית עולמו של עורך המילון”, אמר למוסף “הארץ”.

מקור הביטוי בסיפור התנ”כי על אנשי סדום שבאו לביתו של לוט ודרשו שיוציא את שני אורחיו, שלמעשה היו מלאכים, כדי שיוכלו לאנוס אותם (“הוציאם אלינו ונדעה אותם”, בראשית י”ט ה’). במילון הצרפתי-עברי החדש יותר של ההוצאה, שנכתב על ידי כהן אבל נערך על ידי עורך אחר, התרגום הוא “הומוסקסואליות, הומוסקסואל”, ובמילון העברי-צרפתי כלל לא מופיעה המילה. במילון בבילון אין אזכור של סדום בהגדרה של הומוסקסואל והטיותיה, אך מעשה סדום מוגדר כ”משכב-זכר”. סדום לא מוזכרת גם בהגדרה של הומוסקסואליות במהדורת 2007 של “מילון אבן שושן המרוכז לשנות האלפיים”, אבל הערכים “מעשה סדום” ו”סדומיוּת” מוגדרים בין השאר כ”משכב זְכוּר, הומוסקסואליות”. בחוק הישראלי מוגדר מעשה סדום כ”החדרת איבר מאברי הגוף או חפץ לפי הטבעת של אדם או החדרת איבר מין לפיו של אדם”, בלי הבחנה בין יחסי מין הומוסקסואליים והטרוסקסואליים.

sodomy WM

הגדרת sodomy במילון בבילון

הגדרת סדום וסדומיות במילון אבן שושן המרוכז - מחודש ומעודכן לשנות האלפיים

קסירר התלונן באימייל להוצאת אחיאסף:

אתמול רכשתי ברשת סטימצקי את המילון בהוצאתכם “מילון צרפתי-עברי/עברי צרפתי שימושי / מדרכי כהן” לצורך לימודי הצרפתית שלי.
להפתעתי הרבה, בעת חיפושיי עבור ערך תחת האות H, גיליתי כי המילה “homosexuel” תורגמה במילונכם לעברית כ”עושה מעשה-סדום”.
זהו תרגום שגוי, מטעה, ומעל לכל פוגעני ומבזה עבור מגזר רחב של אנשים, ואף פגע בי באופן אישי.

אבקש כי תדאגו לתקן זאת במהדורה הבאה של המילון.

אף הייתי מצפה מכם להוציא התנצלות בנושא, ואולי גם לדאוג להחליף את המילונים הקיימים והפוגעניים הנמצאים בחנויות.

אשמח לתגובתם בעניין,
———
איל קסירר

הבעלים ומנכ”ל ההוצאה, מתן אחיאסף, השיב לקסירר בבוטות: “אם תממן אני אתקן. אם לא- שתוק! כך רצה המחבר בשעתו ואם יש לך בעיה – תבע אותי. חצוף. מתן הוא שמי”.

בשיחה עם מוסף “הארץ” מסביר אחיאסף שמה שהקפיץ אותו היו דרישותיו החצופות של קסירר, וכי “אני במשפחה הקרובה לי ביותר מוקף באנשים מהסוג הזה, זוגות חד-מיניים, ואין לי שום בעיה עם הדבר הזה”. הערך, הוא מסביר, אינו עדכני: “את המילון הזה כתב מרדכי כהן, את הערך הזה אני חושב שהוא כתב לפני 40-50 שנה, הוא נפטר לפני המון שנים, והערך נשאר כמו שהוא. במשך 40 שנה מכרנו מהמילון הזה – אם אני אגיד 150 אלף עותקים, זו תהיה הגזמה קטנה. מעולם אף אחד לא בא בטענה על איזשהו ערך. המילון הזה משמש בעיקר בתי ספר תיכוניים, ואף אחד אף פעם לא פנה. אני לא בא להגן על התרגום הטפשי הזה של המחבר. הוא, צריך להבין, יהודי צרפתי, דתי חובש כיפה, בשבילו הומוסקסואליות זה כמו בשביל אחמדינג’אד, מעשה סדום”. הוא אמר שישקול לתקן את הערך במהדורה הבאה.


התפרסם במקור במדור “תוצרת הארץ” ב”מוסף הארץ”, 8.3.2012


תגובות

4 תגובות לפוסט “הומוסקסואל במילון צרפתי-עברי: “עושה מעשה סדום””

  1. ... on 11 במרץ, 2013 14:47

    אממ לא. “הומוסקסואל” אפשר לתרגם לעברית כ”הומו” או “הומוסקסואל”. זהו.

    אם הומוסקסואל = חד מיני, אז בעצם סטרייטים הם גברים עם אברי מין זכריים ונקביים?

  2. דוד on 11 במרץ, 2013 16:21

    זו בוודאות התגובה הכי גרועה שנתקלתי בה בהרבה זמן. אחיאסף הזה נשמע כמו טיפש גדול.

  3. D! בארץ הקודש on 12 במרץ, 2013 21:17

    איפה מציפים את המו”ל ?

  4. תמר on 27 במרץ, 2013 01:38

    מה שמשעשע במיוחד זה שבצרפתית זה שם תואר, ומופיעה גם צורת הנקבה.

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.