רשת קפה ג’ו מאחלת: “מצא מקום יפה ולך תתחפף”
קשה להפריז בכיעורו של הלוגו הישן של קפה ג’ו. המילה “קפה” בפונט כתב יד נטוי ימינה, המילה “ג’ו” בפונט גדול מדי יחסית למילה “קפה” ונטוי שמאלה, המילים Cup ‘ O ‘ Joe בפונט כתב יד עם גרש מיותר לפני ה-O ורווחים מיותרים לפני ואחרי הגרש השני, ופלטת הצבעים המשומשת של שחור-לבן-אדום (מישהו אמר ארומה? וקרנף? וחומוס אסף? וחדר 404? טוב, לפחות אנחנו לא רשת מזון. עדיין).
לכן משמח לראות שרשת בתי הקפה הבינונית שכרה את משרד העיצוב של ברוך נאה למתג אותה מחדש. נאה כתב על כך אתמול בפייסבוקו:
אנגלית מהוקצעת, כן? לא. ממש לא. כל כך לא שהשפרצתי קפה מהאף כשראיתי את זה, ואני אפילו לא שותה קפה. הכשל הכי מביך, בעיניי, הוא האיחול “find a beautiful place and get lost”. בעברית: “מצא מקום יפה ולך לעזאזל” “מצא מקום יפה ולך תתחפף”.
[עדכון 11:48] נאה הגיב בפייסבוק שלו:
19 במאי, 2014 | בנושאים 404
תרגום יותר מוצלח הוא “מצא מקום יפה ולך לאיבוד”. לדוברי אנגלית זה נשמע כמו משחק מילים לגיטימי וממש לא קללה (וכמו כן, ממש לא המצאה של הקופירייטר הזה).
בדקתי עם דוברת-אנגלית הבית. בדיבור זה עובר, בכתיבה ממש לא.
הו אתם ממש לא מתאמצים להיות מאג-ניבים קפה ג’ו,ממש לא..
מדהים בכל קנה מידה.
Find a beautiful place and get lost
או Find a beautiful place to get lost
אפילו בעילגות הם לא עקביים.
אהבתי את הקריצה של ברוך עם ‘אנכנו’ :)
מילא הטעויות באנגלית, אבל מה עם הכתיבה האיומה, העילגת בעברית? זה טקסט שאמור להיות פנייה מקצועית לצרכנים או טיוטה ראשונית וגולמית לשימוש עצמי? הניסוח מזעזע, סמטוחה שלמה של קרעי משפטים, ומה שהכי גרוע: הטקסט לא משיג את המטרה שלו בשום אופן. אני מבינה מזה רק שכל הפרויקט הזה מחופף וחלטוריסטי ולא רוצה להתקרב לג’ו.
טעויות לדוגמה: “ג’ו הלונדוני, מצטרף לאחיו היווני והדוד מניו אורלינס” (מה פתאום פסיק פה? למה פסיק אחרי הנושא?)
משפט שהוא בלגן תחבירי אחד גדול שגם בנרות לא תמצאו בו נשוא:
הקונספט עליו אני שוקד בתקופה האחרונה, שהוא מיתוג רשת בתי הקפה ג’ו בישראל, כשכל אחד מהמקומות אחר: בנראות, אווירה, סטייל, אוכל ו…
“תחת המחשבה הזאת”?!
כוסות “בהם” תשתו קפה?
“קפה בהשראת בתי התה והאייקונים בהשראת בית המלוכה”? לא ברור מה נותן השראה למי. מה שבטוח, ההשראה לא הגיעה למחבר הטקסט הזה.
דחוף דחוף למחוק הכול ולהתחיל להתייחס לעבודה ברצינות.
אני דובר אנגלית ילידי, וזה לגמרי עובר בכתב. ברור לגמרי שמדובר במשחק מילים עם קונוטציה חיובית.
עידו, לא מספיק לבדוק עם דוברת-אנגלית הבית, אני הייתי בודקת עם עוד כמה. אני בעצמי לא הצלחתי להחליט אם זה עובר או לא, ולכן בדקתי בגוגל. בגוגל תמונות יש המון כרזות, שטיחים, ועוד, עם ה”סיסמה” הזאת. אני מסכימה שיש פה משמעות כפולה וזה קצת מצחיק, אבל אני די בטוחה שזה עובר, ואני הולכת לבדוק את זה עכשיו עם דוברות אנגלית שגם עוסקות בשפה כמקצוע. מיד אשוב ;-)חוץ מזה, מי סימן את wander כבעייתי? זה לא שגוי שם…
התרגומים המוצעים לא פחות עילגים
“Not all those who wander are lost”
זה מתוך טולקין.
ומה עם זה שהלוגו החדש מכוער גם כן?
וכבר נאמר פה:
אנכנו לא חושבים שהקפה באנגלית שווה משהו ללכת לאיבוד בתוכו
כשנחשפים לעברית העילגת וזרועת השגיאות של מר נאה, האנגלית בפרסומת כבר לא נראית מזוויעה כמקודם.