הווילון השוודי העדין של איקאה בעברית: עדיף לא תסתכלו על ההשתקפות שלכם ימכוערים
חברת הריהוט איקאה מחלקת בימים אלו את קטלוג 2016 שלה. קוראת אחת עלעלה בגירסה הישראלית שלו ונתקלה בכיתוב הזה ליד תמונה של אישה ליד וילון: “בימים בהם אינכם נראים במיטבכם – וילון שקוף ונאה יעמוד ביניכם לבין ההשתקפות שלכם”.
“אני מנחשת שהבריף לקטלוג איקאה החדש היה ‘דרכים יצירתיות להעצים לקוחות’, וכך נולד הווילון שמסתיר את המראות. בשנה הבאה: משקל שמזהה את המצב רוח שלכם ומזייף את התוצאה בהתאם”, כתבה הקוראת.
הגירסה האמריקאית דומה: “לימים שבהם אתם נראים פחות מנפלא – וילון רשת יפה נמצא בינכם לבין השתקפותכם”.
הנוסח הגרמני “הרבהההה יותר עדין!”, מגלה טלי ליכטנפלד: “עוד לא לגמרי התעוררת? את/ה יכול/ה לתלות וילון שקוף על ההשתקפות שלך במראה”.
מה אומר המקור השוודי? הוא בכלל לא מתייחס למראה החיצוני או למצב של הנמען. אילן נ’ פוטאש בקבוצת “עזרה בתרגום” תרגם: “לפעמים זה יכול להיות נחמד כשיש הפרדה של וילון עדין בינך ובין ההשתקפות שלך במראה”.
(תודה גם לתמר עילם גינדין ויעל הולנדר)
תגובות
תגובה אחת לפוסט “הווילון השוודי העדין של איקאה בעברית: עדיף לא תסתכלו על ההשתקפות שלכם ימכוערים”
פרסום תגובה
עליך להתחבר כדי להגיב.
תכלס, יש משהו תוקפני במראות. לא תמיד יש לך חשק לחזות בזיו פניך.