עצה למתרגמים: תנו לגוגל טרנסלייט לתרגם את הטיוטה הראשונית
אני מתרגם פה ושם עברית-אנגלית ואנגלית-עברית, בעיקר טקסטים עיתונאיים. גוגל טרנסלייט הוא כלי עבודה שימושי, שעוזר למצוא מילים שאני לא מכיר, מילים נרדפות לחידוד הדיוק של התרגום, לבירור ההגייה של מילה או שם (אייקון הרמקול) ועוד.
אף שגוגל טרנסלייט לא מספיק טוב (עדיין?) בשביל לתרגם טקסטים שלמים, הוא עושה עבודה טובה במקומות שבהם אין הרבה מקום לטעויות. כשיש לי מסה של טקסט לתרגם, אני מכניס לשם את הטקסט במלואו, מעתיק את תרגום המכונה ומשתמש בו כטיוטה ראשונית.
יוצא שבמקום לעשות עבודת תרגום טקסט מאפס, אני עושה עבודה של עריכת תרגום, גם אם הוא רשלני וברמה נמוכה. זה חוסך את זמן העבודה השחורה של תרגום המובן מאליו, ומפנה לי אותו להשקיע בתרגום הדברים שדורשים מיומנות אנושית.
תגובות
7 תגובות לפוסט “עצה למתרגמים: תנו לגוגל טרנסלייט לתרגם את הטיוטה הראשונית”
פרסום תגובה
עליך להתחבר כדי להגיב.
כן. רוב הכתבות המצוטטות משפות זרות בארץ אכן נקראות ככה.
ולזה יקרא עצת אחיתופל
ואז כולם יודעים שהטקסט תורגם על ידי ישראלי מתחיל.
עצה ללא-מתרגמים, אל תתנו עצות טיפשיות למתרגמים
תודה ל”משתמש אנונימי (לא מזוהה)” שכתב שזו עצת אחיתופל, תמיד מרתק לקרוא דעה לא מנומקת מאדם שמפחד להזדהות בשמו המלא. תודה גם ליעל.
מה שאתה מתאר הוא עבודת עריכה על תרגום חף מניואנסים, המאבד את חיוניות השפה וכל משמעות החורגת מהמשמעות המילונית.
אני מתרגמת במקצועי. ההצעה שלך עולה שוב ושוב אצל מנהלי פרוייקטים וניסיתי אותה – למען המדע. התוצאה שהתקבלה היתה שמשך הזמן הנדרש לצורך עריכת תרגום מכונה היה ארוך משמעותית מזמן התרגום פלוס זמן עריכה של מתרגם אנושי מנוסה.
איכות התרגום שהתקבל, לעומת זאת, היה שונה בתכלית: תרגום שהתחיל כתרגום מכונה סבל מהיצמדות רבה מדי לתחביר של שפת המקור. מכיוון שעריכה אינה שכתוב, מצאתי את עצמי נאבקת בטקסטים איומים – שהסתדרו לי בראש רק כשחזרתי למקור בראש נקי.
היכרות יסודית של שפות המקור והיעד, מילונים רבים ושונים, טקסטים בתחומים דומים ובקיאות בתחומי הידע המתורגמים יפיקו תרגום מוצלח בהרבה מאשר העבודה חסרת הניואנסים של גוגל-טרנסלייט.
[…] שנה פרסמתי טיפ למי שצריכים לתרגם טקסט – במקום לתרגם מאפס, להשתמש […]