עצה למתרגמים: תנו לגוגל טרנסלייט לתרגם את הטיוטה הראשונית
אני מתרגם פה ושם עברית-אנגלית ואנגלית-עברית, בעיקר טקסטים עיתונאיים. גוגל טרנסלייט הוא כלי עבודה שימושי, שעוזר למצוא מילים שאני לא מכיר, מילים נרדפות לחידוד הדיוק של התרגום, לבירור ההגייה של מילה או שם (אייקון הרמקול) ועוד.
אף שגוגל טרנסלייט לא מספיק טוב (עדיין?) בשביל לתרגם טקסטים שלמים, הוא עושה עבודה טובה במקומות שבהם אין הרבה מקום לטעויות. כשיש לי מסה של טקסט לתרגם, אני מכניס לשם את הטקסט במלואו, מעתיק את תרגום המכונה ומשתמש בו כטיוטה ראשונית.
יוצא שבמקום לעשות עבודת תרגום טקסט מאפס, אני עושה עבודה של עריכת תרגום, גם אם הוא רשלני וברמה נמוכה. זה חוסך את זמן העבודה השחורה של תרגום המובן מאליו, ומפנה לי אותו להשקיע בתרגום הדברים שדורשים מיומנות אנושית.
22 בפברואר, 2016 | בנושאים: שיפצורי חיים | 7 תגובות