In a Corrected Country, Translation is Lost in You!
במדינה מתוקנת, אם אתה רוצה לתרגם לאנגלית את התואר הממלכתי “מפמ”ר”, אתה מתגלץ’ לאתר משרד החינוך, נכנס לגירסה האנגלית ומחפש שם את מבנה המשרד, פרטי עובדי המשרד, עמוד תחום הלימוד וכיוצא בזה, או מתגלץ’ לאתר בעברית, גולש לעמוד הרלוונטי ולוחץ על כפתור “This page in English”.
במדינת ישראל, אם אתה רוצה לתרגם לאנגלית את התואר הממלכתי “מפמ”ר”, אתה מתגלץ’ לאתר משרד החינוך, נכנס לגירסה האנגלית של האתר ומגלה שזה עמוד עם הפניות באנגלית (אחת מהן היא “Chozer Mankal”, כולל המרכאות) שמובילות לעמודים בעברית, ואז אתה נזכר שמשרד החינוך פיטר את מפמ”ר אזרחות, מחפש כתבה על זה, מוצא את שמו, אדר כהן, מחפש באנגלית ministry of education fired adar cohen, מוצא בכתבה ב”הארץ” באנגלית שהתפקיד נקרא civics studies coordinator או head of civics studies ומחליף את המילה civics בתחום הלימוד שאתה צריך. ואז גיגול של התואר שהמצאת לא מניב תוצאות, ואחרי חיפוש מתיש בגוגל עם השם של המפמ”ר אתה מוצא שהתואר הרשמי באיזה מסמך של איזה גוף מחקר הוא Director for the Discipline of [field] או Inspector Coordinator for [field], אבל אחד מהם מביא אפס תוצאות בגוגל, והשני רק תוצאה אחת בגוגל – המסמך שבו מצאת אותו.
תגובות
פרסום תגובה
עליך להתחבר כדי להגיב.