לסחתן

עירית לינור אמרה עכשיו בגל”צ לאחד הכתבים: “רצינו לסחתן אותך על השאלה המוצלחת”.

לסחתן = להעניק קריאת “סחתיין”. חמוד.

(מישהו יודע אם כותבים “סחתיין” או “סחטיין” ויכול לנמק זאת לשונית? כנ”ל לגבי “לתחמן”/”לתכמן”).

תגובות

8 תגובות לפוסט “לסחתן”

  1. יובל on 7 בנובמבר, 2005 12:29

    מקור המילה בערבית, מילולית זה “פעמים בריאות”. בריאות בתעתוק פורמלי היא “צחה” (seha) ובצורה הזוגית התעתוק הפורמלי אמור להיות “צחתין”.
    את הקורא העברי ההדיוט קשה לייגע עם האות צ הזאת, ולכן ניתן לו פטור ונמשיך עם “סחתין”.

  2. עידו קינן on 7 בנובמבר, 2005 12:34

    תודה.

    אני לא אחשוף את מקום העבודה שלך בלי רשותך, אבל תספר לי אם לידע שלך בערבית יש שימוש שם.

  3. Noamssml on 7 בנובמבר, 2005 14:50

    בחיים, אבל בחיים, לא שמעתי על מישהו שכותב “לתכמן”.

  4. יובל on 7 בנובמבר, 2005 15:57

    אני אספר לך מה שאתה רוצה, רק תבטיח לסדר את הבלוג שיעבוד מימין לשמאל. כל התגובה שלי מוצגת בצורה עקומה.

  5. גע"ס on 7 בנובמבר, 2005 17:27

    מקורותיי אישרו את תשובתו של יובל.

  6. halemo on 7 בנובמבר, 2005 18:40

    בספרו “חדוות הלשון” (הוצאת עם עובד, 2004) מסביר רוביק רוזנטל את מקור המילה “תיכמון” (עם האות “כ”):

    [ציטוט]
    תיכמון. עסקים לא כשרים אך *מעין* לגיטימיים, על גבול השובבות. על פי הבלשן רפאל ספן, הפועל לתכמן
    התגלגלה מהפועל לתכנן בחילופי מ’ ו נ’, וממנו נגזרו מלים נוספות. המילה הנפוצה יותר היא שם הפועל
    תכמן (או תחמן), המזכירה את תככן, מילה גבוהה באותה משמעות המסתמכת על המקרא.
    [סוף ציטוט]

    ברשימת המקורות של הספר של רוזנטל, הקורא מופנה לשני ספרים של הבלשן רפאל ספן שבהם נמצאת המילה “תיכמון”:
    “דרכי הסלנג”, הוצאת קרית ספר, 1963
    “מילון הסלנג הישראלי”, הוצאת קרית ספר, 1965

    חיפשתי את הספרים של רפאל ספן בספריה בעכו, אבל אין אותם.

    מילוני סלנג צבאי מנכסים את המילה “תחמן” (או “תכמן”) לסלנג הצבאי.
    מילונים עבריים עד לשנות ה 90, לא מזכירים את המילה הזאת בכלל (כנראה שהיא באמת נולדה בצבא בשנות ה 50 או ה 60 המוקדמות).

    מילונים חדשים יותר כן מזכירים את המילה “תחמן” על כל צורותיה.
    מילון אבן שושן החדש מסביר שאפשר לכתוב את המילה בשני אופנים: תחמן וגם תכמן.

    אני אישית דווקא חושב שהמילה תחמן היא קיצור של המילה “תחכמוני” שהיא מילה עתיקה ויפה לאחד שהוא נחשב חכם.

  7. splintor on 7 בנובמבר, 2005 22:36
  8. JaneLame on 10 בנובמבר, 2005 01:20

    חשבתי תמיד ש”תכמן” מזכיר להכמין, שזה להצפין, להחביא. מופתעת לשמוע שאין קשר אטימולוגי.

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.