לסחתן
עירית לינור אמרה עכשיו בגל”צ לאחד הכתבים: “רצינו לסחתן אותך על השאלה המוצלחת”.
לסחתן = להעניק קריאת “סחתיין”. חמוד.
(מישהו יודע אם כותבים “סחתיין” או “סחטיין” ויכול לנמק זאת לשונית? כנ”ל לגבי “לתחמן”/”לתכמן”).
7 בנובמבר, 2005 | בנושאים 404, אבשלום קור




מקור המילה בערבית, מילולית זה “פעמים בריאות”. בריאות בתעתוק פורמלי היא “צחה” (seha) ובצורה הזוגית התעתוק הפורמלי אמור להיות “צחתין”.
את הקורא העברי ההדיוט קשה לייגע עם האות צ הזאת, ולכן ניתן לו פטור ונמשיך עם “סחתין”.
תודה.
אני לא אחשוף את מקום העבודה שלך בלי רשותך, אבל תספר לי אם לידע שלך בערבית יש שימוש שם.
בחיים, אבל בחיים, לא שמעתי על מישהו שכותב “לתכמן”.
אני אספר לך מה שאתה רוצה, רק תבטיח לסדר את הבלוג שיעבוד מימין לשמאל. כל התגובה שלי מוצגת בצורה עקומה.
מקורותיי אישרו את תשובתו של יובל.
בספרו “חדוות הלשון” (הוצאת עם עובד, 2004) מסביר רוביק רוזנטל את מקור המילה “תיכמון” (עם האות “כ”):
[ציטוט]
תיכמון. עסקים לא כשרים אך *מעין* לגיטימיים, על גבול השובבות. על פי הבלשן רפאל ספן, הפועל לתכמן
התגלגלה מהפועל לתכנן בחילופי מ’ ו נ’, וממנו נגזרו מלים נוספות. המילה הנפוצה יותר היא שם הפועל
תכמן (או תחמן), המזכירה את תככן, מילה גבוהה באותה משמעות המסתמכת על המקרא.
[סוף ציטוט]
ברשימת המקורות של הספר של רוזנטל, הקורא מופנה לשני ספרים של הבלשן רפאל ספן שבהם נמצאת המילה “תיכמון”:
“דרכי הסלנג”, הוצאת קרית ספר, 1963
“מילון הסלנג הישראלי”, הוצאת קרית ספר, 1965
חיפשתי את הספרים של רפאל ספן בספריה בעכו, אבל אין אותם.
מילוני סלנג צבאי מנכסים את המילה “תחמן” (או “תכמן”) לסלנג הצבאי.
מילונים עבריים עד לשנות ה 90, לא מזכירים את המילה הזאת בכלל (כנראה שהיא באמת נולדה בצבא בשנות ה 50 או ה 60 המוקדמות).
מילונים חדשים יותר כן מזכירים את המילה “תחמן” על כל צורותיה.
מילון אבן שושן החדש מסביר שאפשר לכתוב את המילה בשני אופנים: תחמן וגם תכמן.
אני אישית דווקא חושב שהמילה תחמן היא קיצור של המילה “תחכמוני” שהיא מילה עתיקה ויפה לאחד שהוא נחשב חכם.
http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp?forum=372&msgid=27801410
חשבתי תמיד ש”תכמן” מזכיר להכמין, שזה להצפין, להחביא. מופתעת לשמוע שאין קשר אטימולוגי.