שאלה לגולשים: מילה עברית ל-monument
monument הוא מבנה שמציין או מנציח אישיות, אירוע או אידאה. בעברית, כנראה בגלל המורשת המלחמתית של ישראל, כל המילים המקבילות מתייחסות רק להנצחה של מוות – כמו יד, אנדרטה, מצבת זכרון, גל-עד.
מכירים מילה עברית שיכולה לשמש למונומנט שלא מנציח מוות?
15 ביוני, 2006 | בנושאים 404, אבשלום קור
(מונומנט) אבל אם לא, אז “מופת”
אני מציע הלחם של “מבנה” ו-“מורשת”.
מה דעתך על….
מברשת!
שחר
מילה יותר כללית אבל מתאימה – “מיצב”
במחשבה שניה, זה לא רעיון טוב. נסה להגיד ש”הבלוג שלך הוא מברשת של דעותך”. זה לא מתאים! זה בכלל לא מבנה!
אני מציע להלחים “אתר” ו”מורשת”:
ארשת
הרבה יותר טוב!
שחר
אנדרטה אינה מילה המתייחסת להנצחה של מוות.
על פי המילון:
פסל או תבנית העשויים מאבן, ממתכת, מעץ וכד’ ומוצבים בעיקר במקום ציבורי לזֵכר מישהו או משהו או כעדות לאירוע חשוב.
אתר הנצחה, אין פשוט מזה
אתר הנצחה לא נשמע כמו משהו שמנציח דברים שהיו ואינם?
כשאני שומע “אתר הנצחה” הדבר הראשון שקופץ לי לראש זה הטיול לפולין…
יד וגלעד זה גם לא רק להנצחת מוות.
טוב, אולי מדובר באסוציאציות הפרטיות שלי.
אני מסכים לגבי האסוציאציות שלך – ‘מוניומנט’ יותר נייטרלי מהמילים העבריות.
“A natural beauty should be
preserved like a monument
to Nature”
Neil Young – Full Moon Fever
יד זה זכרון כללי, אבל גל-עד מופיע במובן של מצבה על קבר כבר במקרא.
אנדרטה מתאים יותר, אבל גם לבוש אסוציאציות.
מה רע בלהעתיק את המילה המקורית בלי שום שינוי: מונומנט – אחלה מילה מלאה ממים ונונים יוצרת תחושת יראה ומומנמטיות.
במחשבה שניה,מונומנט מעלה בי אסוציאציה (נראה אתכם ממציאים מילה עברית לזה) של פיל לבן אז אפשר ללכת לכיוון הפיל, או נפיל או כדיברי פו הדוב: פילנפיל
הנצחה זה לא חייב להיות למשהו שהיה וכבר לא.. זאת פשוט דרך לתת לזכרון או לרעיון מסויים חיי נצח.
האסוסיאציות זה מה שדופק אותנו :)
Galboss, אני חושב שאתה טועה. לעומת זאת, זיו בהחלט צודק, אנדרטה אינה קשורה רק למוות, וגם אמיתי צודק לגבי “יד”. אני לא משוכנע לגבי השימוש בגלעד – אולי אם תציג דוגמה ספרותית כלשהי של גלעד כ-Monument…
אם לסכם, המלים בעברית שהוצעו הן התרגום הנכון (מבחינה “מילונית”), אבל עמוסות בקונוטציות של מוות, מלחמות, שואה, בתי קברות, וכו’.
צריך אלטרנטיבה, וזו נשמעת כמו משימה למזכירות המדעית של האקדמיה ללשון העברית:
http://hebrew-academy.huji.ac.il/secretariat.html
אני חושב ש”יד” זאת המילה המתאימה ביותר.
הפרוש שאתה נתת ל-monument הוא רק 1 מתוך 4-8 (תלוי איך סופרים) המופיעים במילון
Merriam-Webster (ראה http://m-w.com/dictionary/monument ). ע”פ מילון ספיר אנדרטה (שבאה ממקור יווני) היא המילה המתאימה במדויק לפירוש זה (וראה גם הגדרה בויקיפדיה העיברית: http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%A0%D7%93%D7%A8%D7%98%D7%94 ). הבעיה היא שבארצנו ממציחים רק אסונות וקורבנות ולכן הקונוטציה ה”עצובה”. במדינות אחרות מנציחים גם נצחונות ושם יש אנדרטאות לנלסון (על נצחונו בקרב טרפלגר), לאדמוד הילרי (בהר קוק בניוזילנד – על כיבוש האוורסט), לקפטיין קוק (הואי). גם בארצנו יש מספר אנדרטאות לזכר מאורעות חיוביים – לזכר גנרל אלנבי – בבאר שבע, בירושליים ובתל אביב (לציון חצית הירקון).
נדמה לי שיש כבר ביטוי כזה:
“היכל התהילה”
לפי מילון המונחים של האקדמיה ללשון העברית:
natural monument – עֵרֶךְ טֶבַע [כל דבר טבעי, חי, צומח או דומם, שיש ערך לאומי לשמירתו]
monument, funerary monument – צִיּוּן, צִיּוּן קְבָרוֹת, יָד
אני הייתי ממציא משהו כמו – מיצב-צִיּוּן
מה יהיה עם הניקוד בוורדפרס? רי”ה לטיפולך
אתה מתכוון לסנוטף (cenotaph)
יד היא המילה המתאימה