מחפש הצעה למילה עברית ל-merchandizing

יודעים מה זה מרצ’נדייזינג, כן? מוצרים שמלווים דמות או מותג או לוגו או סמל, כמו בובות של מיקי מאוס או תיקים בצורת הלו קיטי.

אז מילה בעברית. לכו על זה.

תגובות

20 תגובות לפוסט “מחפש הצעה למילה עברית ל-merchandizing”

  1. דורה on 15 בנובמבר, 2006 15:32

    “שוויק” (shvik), וברבים “שוויקים”. הצליל מתאים לחוסר-התוכן של המוצר.

  2. אורי צציק on 15 בנובמבר, 2006 15:45

    הדבר הראשון שעולה לראש זה : מסחרה
    אבל ברצינות, מה דעתך על ממתגים (mimtagim)?

  3. דורה on 15 בנובמבר, 2006 15:50

    מקסים! אולי mamtagim, על משקל ממתקים? (קונים אותם מאותו סוג של אימפולסיביות)

  4. דובי ק on 15 בנובמבר, 2006 15:58

    תמצור?
    מצרור?

    אבל אני חייב להודות שמסחרה לוקח.

  5. KBR on 15 בנובמבר, 2006 16:13

    שמונצץ

  6. עידו קינן on 15 בנובמבר, 2006 16:20

    מימתגים זה יפה, אבל גם ממתגים, על משקל ממתקים שמלאים סוכר ועושים חורים בשיניים (אם להאמין לאגדות שסיפרו לנו כשהיינו ילדים).

  7. צאלה כץ on 15 בנובמבר, 2006 16:46

    הצעה נוספת:
    מישוק ( = שיווק + משיק)

  8. יהונתן on 15 בנובמבר, 2006 16:49

    מרצ’נדיזינג זה מסחור, לא משנה איך תסתכל על זה.

  9. רוני on 15 בנובמבר, 2006 20:17

    אכן – מיסחור.
    merchant = סוחר
    merchandize = סחורה
    merchandizing = מיסחור

  10. אמיתי סנדי on 15 בנובמבר, 2006 22:57

    שאלת את השאלה הלא נכונה.
    מרצ’נדייזינג זה מיסחור, את זה כבר יש.
    השאלה היא מה זה מרצ’נדייז.
    אני חושש שבנקודה הנוכחית בחיינו לא תצליח להחדיר תחדיש עברי.
    אבל אולי אני פסימי.

  11. אניפו on 16 בנובמבר, 2006 01:25

    מוצרי צריכת פנאי.
    מצ”פ.
    או שלא.

  12. דוברמן on 16 בנובמבר, 2006 10:19

    ממתגים נחמד, אבל גם הרעיון של דורה חביב. רק הייתי משנה אותו ל- SHAVIK – במשקל פעיל, כלומר: משהו שניתן לשיווק, או לחילופין – משהו שמאפשר שיווק של דברים אחרים. ובזאת עסקינן (עסקינ”ן = קיצור של עוסק קינן).

  13. פודינג on 16 בנובמבר, 2006 11:05

    מזחרות, זכורה, שזה שילוב של מזכרות (שזה מרצ’נדייז לתיירים) וסחורה או סתם זכריר בהומאז’ לאקדמיה :-P

  14. דן on 16 בנובמבר, 2006 20:27

    יש לזה כבר תרגום בשימוש נפוץ : מסחור.

  15. נו לא משנה on 16 בנובמבר, 2006 22:14

    סחירחור

  16. N on 17 בנובמבר, 2006 00:08

    …well
    The definitions you are giving really sound more like branding
    than merchandiSing
    (with an S, in American English at least)
    Merchandising is a bigger concept that includes distribution, selling
    advertising, promotion etc
    Can’t help with the translation, though

  17. אבן שושן on 21 בנובמבר, 2006 08:09

    בתור שלב ראשון, אני מציע שתאיית את המילה האנגלית כמו שצריך: Merchandising.

    :)

  18. עידו קינן on 21 בנובמבר, 2006 12:27

    אבן שושן, שהבריטים יכתבו את זה עם s. אני דבק ב-z.

  19. גאיי on 4 באוקטובר, 2011 11:07

    בעולם האופנה יפרשו את זה כ ממנף מכירות אז זה הכיוון והמילה המתאימה מיסחור + ממנף +ממותג
    מסחרתג.

  20. האפליקציה של האפליקציה ||| הדבר הבא בחנות המשחקים של הסמארטפונים. אנגרי-בירדס – אאוט. כיפה-על-חוט © – אין! | קווים ונקודות on 30 באוקטובר, 2012 08:39

    […] המשנים את צורתם בהתאם ללחיצת המשתמש. לא נתנזר גם ממרצ'נדייזינג. דמויות האפליקציות של כיפה-אדומה 1.0 ונמר-של-בד 2.0 ישווקו […]

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.