האחראים הגיעו
לצערי אני חבר של הטיפוסים האלה, אז ההמלצה שלי מוכתמת. האבינג סד ד’אט:
בעולם יפה יותר, צביקה בשור ואיתי נאור היו מנהלים את האינטרנט הישראלי, וכל מיני אנשים שאתם קוראים עליהם בגלובס ודה מרקר היו כותבים בלוגים. בעולמנו הממשי, צביקה בשור ואיתי נאור הם “האחראים על האינטרנט“. קבלו אותם במחיאות דיגגים סוערות.
מצד ימין למעלה יש להם שם קישור שאומר “על אודות המחברים”, ורציתי להגיד שזו לא עברית טובה. או שאומרים “אודות המחברים” או “על המחברים”. “על אודות” זאת כפילות מיותרת.
אני כמעט משוכנע שאת טועה, אבל לא מצליח למצוא את ההוכחה.
גע”ס, אווירת “כורה שחת בה ייפול” לשונית קלה. המילה “אודות”, מדווח א.א.שושן, הם “ענינים [ויש המהדרין – “ענינימים”], דברים, מקרים”. בסעיף קטן מוסיף א.א כי “על-אודות” פרושו “על דבר, בעניין”.
חה!
ועידוק, זה דבר מקסים מה שכתבת שם למעלה. התרגשתי.
מה שצביקה אמר, אודות היא לא מילת יחס כמו על.
אוקיי, התייעצתי עם אחת מהעורכות הלשוניות (עורכות הלשון צריך להגיד) הרבות שאני מכירה והיא אישרה את דבריכם.
אבל השאלה היא האם יש להתעקש על הצורה הנכונה כשהצורה הלא נכונה כל כך מושרשת עד שהנכונה נשמעת טעות.