אל תגידו בגת
כך נראה שלט ההכוונה שמבשר על המרכז למחקר גרעיני שורק:
בעברית: “מרכז גרעיני שורק יבנה”.
באנגלית: “Yavne Soreq Nuclear Center” (בתרגום לעברית: מרכז גרעיני יבנה שורק”)
בערבית: ياﭭني (בתרגום לעברית: “יבנה”).
מזל שהערבים לא יודעים לקרוא עברית ואנגלית, אחרת הם עלולים היו לגלות איפה אנחנו מחביאים את המרכז הגרעיני שלנו.
[עדכון 27/5/2008] החברה הלאומית לדרכים מאשרת שזו אכן הסיבה. קראו כאן.
25 במאי, 2008 | בנושאים 404, שלטי דרכים
יש הרבה דוגמאות לזה.
אחת שזכורה לי היא ליד בסיס הטירונות ניצנים – בעברית כתוב “בט”ר ניצנים” ובערבית ובאנגלית (בתרגום) “ניצנים”.
זה הכל עניין של פורמט.
השלט הזה מפנה לשני אתרים שונים ונפרדים זה מזה:
1. העיר יבנה, עליה ודאי שמעת.
2. המרכז הגרעיני שורק.
פשוט “שכחו” להפנות לאתר מספר 2 גם בערבית.
לא לא, השלט מפנה לשלושה מקומות שונים: מרכז גרעינים (כנראה מלאי החיטה לשעת חירום של מדינת ישראל), שורק (נחל מזוהם), ויבנה (עיר ואם בישראל).
מצחיק :-)
אם כבר בתרגום עסקינן, הרי שבערבית כתוב “יאפני”.
מה הם רוצים מהיפנים?
דרור, בט”ר ניצנים ממוקדם בסמוך לקיבוץ ניצנים.
ר”ש, אני חושב שאף אחד לא רוצה להפנות למרכז הגרעיני בערבית :)
אני זוכר שבתקופת הבית ספר לקחו אותנו לסיור במרכז הגרעיני הזה, אז מפעל טכסטיל זה בטח לא :)
תיקון לתגובה הקודמת:
ממוקדם = ממוקם
אני לא מאמינה שככה אתה חושף סודות מדינה ב-IP שפתוח לקהל הרחב
[…] של המרכז בעברית ובאנגלית, ואילו בערבית נכתב רק יבנה, כתבתי פה שלשום, והתבדחתי שמזל שהערבים לא יודעים לקרוא עברית ואנגלית, […]
[…] בקיצור: גיליתי שבשלט הדרכים שמכוון למרכז למחקר גרעיני שורק ביבנה יש […]
השלט מכוון לשני מקומות שונים:
לעיר יבנה וחכמיה
ולמרכז גרעיני שורק
אפשר להאשים אותם באי הפרדת רשויות,
אבל אי אפשר להאשים אותם בטימטום
[…] עידו קינן עבר ליד השלט הזה ושם לב למה שאין בו. הפניה בערבית למרכז הגרעיני שורק. וגם כתב על זה בבלוג שלו. […]
[…] מי שמגיע לבלוג עכשיו בעקבות האייטם בערוץ 2, הנה הסיפור המקורי, והנה התגובה של החברה הלאומית לדרכים. ועבור כל האחרים: […]