תרגום צולע

האם משתלם להחזיק גירסה בשפה זרה של אתר חדשות ישראלי? בראיון לנענע ב-2004 אמר ראש מערכת האינטרנט של הארץ דאז, אליחי וידל, על אתר הארץ באנגלית כי

כמות הגולשים שמגיעים לאתר הארץ באנגלית מתחרה בכבוד בזה בעברית […] תחשוב על זה ככה: יש לנו כמה מילוני קוראי עברית בכל העולם, וכמה מאות מיליונים קוראי אנגלית. הארץ באנגלית פתח להם את האופציה לקרוא חדשות מישראל.

וגם:

זאת הקמה של מיני-מערכת, ויש כאן בהחלט שיקול כלכלי.

אבל:

כשאתה עובד במערכת גדולה כמו של עיתון הארץ אתה לא תמיד מסתכל על השקל, אם הוא בצד הזה או בצד האחר. “הארץ באנגלית” הוא עוד מוצר מתוך שורה של מוצרים שמפעל “הארץ” מייצר. זה המשך טבעי של המערכת הקיימת.

אתר מעריב באנגלית, אתר מעריב בערבית (למיטב זכרוני, לא בדיוק אתר אלא יותר קובץ וורד יומי עם כתבות מתורגמות), אתר ynet בערבית ועכשיו אתר ynet באנגלית, כולם נסגרו. הארץ באנגלית ממשיך להתקיים במקביל לגירסת דפוס, גלובס באנגלית גם כן.

יון פדר, עורך ynet, אמר לי בזמנו על סגירת ynet בערבית:

במונחים תקשורתיים ועיתונאיים מקצועיים, Arab Ynet זכה להצלחה רבתי, ויעידו על כך הציטטות הרבות שהאתר זכה להן בכל התקשורת הערבית מקטאר ועד לונדון ועד קהיר וריאד. עם זאת, לדאבוננו האתר לא הצליח לגייס הכנסות מפרסום בעולם הערבי בהיקף שיצדיק את המשך פעילותו, ולכן נאלצנו, עד שנמצא מודל כלכלי ראוי, להקפיא את פעילותו.

על סגירת ynet באנגלית אמר עורכו, ג’ף ברק:

הנהלת האתר החליטה למקד את משאביה באתר בעברית.

והדומיינים? הדומיין של מעריב באנגלית, maarivintl.com, הפך למגרש חניה. כמוהו גם הדומיין של ynet בערבית, arabynet.com, שכשנסגר אמרו עליו שהוא לא נסגר, רק מוקפא זמנית.

תגובות

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.