על נהרות בבל, שם ישבנו, גם בכינו

ליאור ליברובסקי מדווח באייס (דרך היתוך קר למפגרים):

לקראת נסיעה של משלחת כתבים פרלמנטריים מהארץ להולנד התקבלה בשגרירות הולנד רשימת נושאים ושאלות לדיון, המנוסחת בלשון עילגת על ידי אחד הכתבים – דבר שבגינו הגיעה הוראה משר החוץ ההולנדי לעכב את הנסיעה, ובשגרירות אף שוקלים עתה לבטל את הפגישה.

[…]

המדובר בכתב יעקב אייכלר, פרשן פוליטי בערוץ הכנסת ויו”ר תא הכתבים הפרלמנטריים, שכמו יתר עמיתיו הישראלים נדרש לכתוב מספר שאלות שיועברו לשגריר הולנד, ובהן לפרט את הנושאים בהם הוא מעוניין לדון במפגשים בהולנד.
אלא שכאשר התכוון הכתב לשאול ’האם ביקורך בישראל שינה לטובה או לרעה את דעתך על הסכסוך הישראלי-פלסטיני ועל יחסי ישראל-הולנד?’, יצאה מתחת ידיו השאלה ’The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bad your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland ’. או כאשר התכוון לשאול לגבי האיום האיראני, נוסחה השאלה כך: ’מה דעתך על הפרסים הנוראיים בישראל?’.

[…]

בתגובה לאייס אמר אייכלר כי “השתמשתי בתוכנת תרגום ’בבילון’ ולא שמתי לב למה שיצא”.

תגובות

5 תגובות לפוסט “על נהרות בבל, שם ישבנו, גם בכינו”

  1. דניס ו. on 8 בנובמבר, 2007 15:03

    אוי, נהדר. במובן מאוד מעוות ועצוב של המלה, אבל עדיין.

  2. משתמש אנונימי (לא מזוהה) on 12 בדצמבר, 2007 15:21

    :mrgreen:

  3. רותם on 12 בדצמבר, 2007 15:22

    האמת לא קרתי ח.ח.ח.ח.ח.ח.ח.

  4. משתמש אנונימי (לא מזוהה) on 17 בדצמבר, 2007 20:57

    :)

  5. על נהרות בבל (2) | חדר 404 • הבלוג של עידו קינן on 21 במאי, 2010 01:18

    […] קלייר פרנקל מדווחת בג’רוזלם פוסט על תקרית התרגום האוטומטי של העיתונאי יעקב אייכלר. כצפוי, האייטם עושה צחוק […]

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.