בדיקת איות זה לחלשים (קולנוע גלובוס בעזריאלי)
לא מזמן דיווח דוברמן על שגיאת כתיב בשמו של מרטין סקורסזי (Scorese במקום Scorsese) בכרזות שהודבקו על דלתות האולמות של קולנוע גלובוס בעזריאלי. אתמול הייתי שם, וגיליתי שגם בספילברג יש טעות (Stephen במקום Steven). כי זה נורא קשה לפתוח וויקיפדיה או IMDB לפני שמדפיסים פוסטר בגובה שני מטר.
ישראליות במיטבה
אני דווקא מתפעלת מהעובדה שהם למדו שגם Stephen מבוטא סטיבן. יש לי בבית המון ספרים של אחד, סטפן קינג, שרק בשנים האחרונות זכה לגאולת שמו בתרגום העברי. חוץ מזה, עם תמונה גזו גרועה גם אני הייתי מחפשת שם בדוי ומכחישה כל קשר…
כמובן שתמונה כזו גרועה ולא גזו. אלפי סליחות.
בהמשך לדפי: אני משוכנע שמי שהופקד על הפוסטר היה גאה כל כך בעצמו על העובדה שהוא יודע ש-Stephen אכן מבוטא כסטיבן עד שהוא שכח לבדוק אם יש גם אפשרויות אחרות.
הרבה אמריקאים מחליפים בין steven ל- stephen. זה מבוטא באופן זהה ולא נחשב טעות. למעשה ספילברג חתום על חלק מסרטיו בשם stephen. אפשר לראות ב- IMDB :)
לגבי סקורסיזי (אם כבר מדייקים :) – נראה לי שפשוט לא היה מקום בפוסטר והמעצב לא הסכים להחליף את גודל הפונט ברגע האחרון. היו חייבים לוותר על אות אחת לפחות… על איזו אות אתה היית מוותר?
אוקיי, יש טעויות, אבל רק את זה אתם כותבים. את זה שגלובוס מקס עזריאלי עבר שיפוץ רציני, כשהפוסטרים הם רק חלק קטנטן ממנו, וסוף סוף יש קולנוע נורמלי בתל אביב, אף אחד לא מזכיר.
באנגלית, סטפן וסטיבן הם היינו הך (ראה – סטפן קינג – על הספרים שלו). מעניין מי מספק את הפוסטרים.
קולנוע נורמלי בת”א = לב, אחד מהסניפים (אפילו זה במלון מנדרין)
איך
איך אתה לא בקבוצת שלטים מצחיקים איך
(לפחות לא פעיל)
http://www.facebook.com/group.php?gid=7948546254
והנה מצאתי את שיא השיאים: “סטיפן קינג” על עטיפת “המשחקים של ג’ראלד”, ובפנים אחד מחטאי התרגום הכבדים ביותר – “שלוש מילים נוראות: ‘הילדה הקטנה של אבא’לה'”. אמנם לא ברמת המתרגם שספר את “היו שלום ותודה על הדגים” כשמונה מילים, אבל מתקרב.
[…] כזכור, לא הפעם הראשונה שגלובוס מתקשים עם האנגלית. 28.02.2009 / 22:22 | בנושאים 404, […]