בדיקת איות זה לחלשים (קולנוע גלובוס בעזריאלי)

לא מזמן דיווח דוברמן על שגיאת כתיב בשמו של מרטין סקורסזי (Scorese במקום Scorsese) בכרזות שהודבקו על דלתות האולמות של קולנוע גלובוס בעזריאלי. אתמול הייתי שם, וגיליתי שגם בספילברג יש טעות (Stephen במקום Steven). כי זה נורא קשה לפתוח וויקיפדיה או IMDB לפני שמדפיסים פוסטר בגובה שני מטר.

סטיבן ספילברג בטעות איות בגלובוס עזריאלי. צילום: עידו קינן, cc-by-sa

מרטין סקורסזי בשגיאת איות בגלובוס עזריאלי. צילום: עידו קינן, cc-by-sa

תגובות

10 תגובות לפוסט “בדיקת איות זה לחלשים (קולנוע גלובוס בעזריאלי)”

  1. מאור קפלנסקי on 5 בפברואר, 2009 13:48

    ישראליות במיטבה

  2. דפי קודיש-וייכרט on 5 בפברואר, 2009 14:58

    אני דווקא מתפעלת מהעובדה שהם למדו שגם Stephen מבוטא סטיבן. יש לי בבית המון ספרים של אחד, סטפן קינג, שרק בשנים האחרונות זכה לגאולת שמו בתרגום העברי. חוץ מזה, עם תמונה גזו גרועה גם אני הייתי מחפשת שם בדוי ומכחישה כל קשר…

  3. דפי קודיש-וייכרט on 5 בפברואר, 2009 14:59

    כמובן שתמונה כזו גרועה ולא גזו. אלפי סליחות.

  4. שחר on 5 בפברואר, 2009 15:32

    בהמשך לדפי: אני משוכנע שמי שהופקד על הפוסטר היה גאה כל כך בעצמו על העובדה שהוא יודע ש-Stephen אכן מבוטא כסטיבן עד שהוא שכח לבדוק אם יש גם אפשרויות אחרות.

  5. שמשון on 5 בפברואר, 2009 17:19

    הרבה אמריקאים מחליפים בין steven ל- stephen. זה מבוטא באופן זהה ולא נחשב טעות. למעשה ספילברג חתום על חלק מסרטיו בשם stephen. אפשר לראות ב- IMDB :)

    לגבי סקורסיזי (אם כבר מדייקים :) – נראה לי שפשוט לא היה מקום בפוסטר והמעצב לא הסכים להחליף את גודל הפונט ברגע האחרון. היו חייבים לוותר על אות אחת לפחות… על איזו אות אתה היית מוותר?

  6. ראובן on 5 בפברואר, 2009 22:31

    אוקיי, יש טעויות, אבל רק את זה אתם כותבים. את זה שגלובוס מקס עזריאלי עבר שיפוץ רציני, כשהפוסטרים הם רק חלק קטנטן ממנו, וסוף סוף יש קולנוע נורמלי בתל אביב, אף אחד לא מזכיר.

  7. אסף שוחמי on 7 בפברואר, 2009 17:55

    באנגלית, סטפן וסטיבן הם היינו הך (ראה – סטפן קינג – על הספרים שלו). מעניין מי מספק את הפוסטרים.

    קולנוע נורמלי בת”א = לב, אחד מהסניפים (אפילו זה במלון מנדרין)

  8. ailaG on 8 בפברואר, 2009 18:05

    איך
    איך אתה לא בקבוצת שלטים מצחיקים איך
    (לפחות לא פעיל)

    http://www.facebook.com/group.php?gid=7948546254

  9. דפי קודיש-וייכרט on 9 בפברואר, 2009 20:29

    והנה מצאתי את שיא השיאים: “סטיפן קינג” על עטיפת “המשחקים של ג’ראלד”, ובפנים אחד מחטאי התרגום הכבדים ביותר – “שלוש מילים נוראות: ‘הילדה הקטנה של אבא’לה'”. אמנם לא ברמת המתרגם שספר את “היו שלום ותודה על הדגים” כשמונה מילים, אבל מתקרב.

  10. הסיפור המופלא של ןטאב ןימ’גנב : חדר 404 • הבלוג של עידו קינן on 28 בפברואר, 2009 22:22

    […] כזכור, לא הפעם הראשונה שגלובוס מתקשים עם האנגלית. 28.02.2009 / 22:22 | בנושאים 404, […]

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.