הסיפור המופלא של ןטאב ןימ’גנב
אולי בגלל שדמותו של בנג’מין באטן עושה את הכיוון הביולוגי ההפוך ומצעירה במקום להזקין, גם הפוסטר שלו בגלובוס מקס בקריון, שצילם והלשין ג’יובל, נכתב בכתב ראי.
[עדכון: בתגובות מסבירים לי שזה מכוון]
(ואם מדובר בצד האחורי של כרזה שקופה למחצה – או שתצמידו אותה לקיר, או שתשימו מאחוריה עוד כרזה גב אל גב).
וזו, כזכור, לא הפעם הראשונה שגלובוס מתקשים עם האנגלית.
זה מכוון:
http://www.impawards.com/2008/curious_case_of_benjamin_button.html
זה הופיע ככה גם בפוסטרים המקוריים:
http://www.impawards.com/2008/curious_case_of_benjamin_button.html
עידוק, פיספסת את הנקודה. ככה זה אמור להיות במקור.
רעיון מאוד יפה לטעמי.
זה הפוסטר המקורי.
חשדתי שכך, הלכתי לפוסטרים העבריים של הסרט והיה כתוב רגיל. האם זה אומר שמפיצי הסרטים בארץ חושבים שאנחנו מפגרים?
גיובל, היה עדיף שהיו כותבים בעברית “םיליחתמ םינקדזמל רפס תיב”?