הסיפור המופלא של ןטאב ןימ’גנב

אולי בגלל שדמותו של בנג’מין באטן עושה את הכיוון הביולוגי ההפוך ומצעירה במקום להזקין, גם הפוסטר שלו בגלובוס מקס בקריון, שצילם והלשין ג’יובל, נכתב בכתב ראי.

[עדכון: בתגובות מסבירים לי שזה מכוון]

(ואם מדובר בצד האחורי של כרזה שקופה למחצה – או שתצמידו אותה לקיר, או שתשימו מאחוריה עוד כרזה גב אל גב).

וזו, כזכור, לא הפעם הראשונה שגלובוס מתקשים עם האנגלית.

תגובות

6 תגובות לפוסט “הסיפור המופלא של ןטאב ןימ’גנב”

  1. אייל on 28 בפברואר, 2009 23:07
  2. דור שמר on 28 בפברואר, 2009 23:26

    זה הופיע ככה גם בפוסטרים המקוריים:
    http://www.impawards.com/2008/curious_case_of_benjamin_button.html

  3. כדרלעומר on 1 במרץ, 2009 02:47

    עידוק, פיספסת את הנקודה. ככה זה אמור להיות במקור.
    רעיון מאוד יפה לטעמי.

  4. רוני on 1 במרץ, 2009 10:08

    זה הפוסטר המקורי.

  5. gyuval on 1 במרץ, 2009 12:45

    חשדתי שכך, הלכתי לפוסטרים העבריים של הסרט והיה כתוב רגיל. האם זה אומר שמפיצי הסרטים בארץ חושבים שאנחנו מפגרים?

  6. גילעד on 1 במרץ, 2009 20:57

    גיובל, היה עדיף שהיו כותבים בעברית “םיליחתמ םינקדזמל רפס תיב”?

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.