הארץ חרמנים, וויינט דוחים
טעם רע בוויינט (רמז לכך אפשר למצוא במרכאות. “קולטים? קולטים? הוא ‘ניפח’ אותו. חה חה!”).
8 באוגוסט, 2009 | בנושאים 404, עיתונות ותקשורת
טעם רע בוויינט (רמז לכך אפשר למצוא במרכאות. “קולטים? קולטים? הוא ‘ניפח’ אותו. חה חה!”).
עידו, לא תמיד המשמעות נמצאת אצל הכותבים. לפעמים היא אצל הקוראים (או אצל קוראים מסוימים בלבד).
אני תמיד נהנה מהפוסטים שלך, אבל דווקא כאן יש שתי דוגמאות שבהן הייתי צריך להתאמץ כדי להבין על מה לעזאזל אתה מדבר.
האחיות ויליאמס “עשו זאת שוב”? הם השתמשו באמת במלה “עשו”? ועוד “על הדשא”?
קשה מאד להגיע לגמר טורניר. נדיר ששתי אחיות מגיעות לגמר. זה קרה להן כבר בעבר וזה מעניין לפחות (בעיני יותר) כמו דרבי בגמר גביע.
אולי הזיעה גרמה לך לקונוטציה כלשהי? לא יודע.
לגבי הידיעה השניה, גם לא ממש הבנתי. אני מתאמץ לחשוב איך אפשר היה לנסח אחרת את הכותרת למעשה הנורא הזה ולא ממש מצליח למצוא אלטרנטיבה (אולי “גרם לנזק פנימי”?).
כמובן שלא באמת היה ניפוח בפועל של הילד שנפגע (ולכן המרכאות) אבל היתה פעולת ניפוח שנעשתה במשאבה.
אולי פספסתי משהו?
הרמיזה של הארץ כל כך בוטה שקשה לי להאמין שהם עשו את זה בתום לב.
וויינט היו צריכים למצוא דרך פחות מגעילה לנסח את הכותרת, בדיוק כמו שהם לא יכתבו “המגיש וולטר קרונקייט התפגר”.
בקשר לכתבה של הארץ אודות האחיות וויליאמס. מדובר בתרגום מאנגלית של שירות “ספורט הארץ” (ככול הנראה אי.פי או רויטרס). אני מניח שהמשפט באנגלית היה:
Williams sisters have DONE it on the grass again
בעברית השתרש המינוח “עשו את זה” כתרגום כמעט מילולי של המינוח done it. לא נראה לי שיש כאן משמעות מינית.
נראה לי שההבדל הדק פה הוא בין “עשו זאת שוב” לבין “עשו את זה שוב”.
הראשון לגיטימי, השני מרומז. למה? ככה.
…אבל ייתכן ש”עשו זאת” זו שגיאה דקדוקית?
עידו , יש מצב שאתה צודק ו”הארץ” – לא כאלו תמימים …
לגבי הכתבה השניה ,זה חוסר רגישות ויכולת תיאורית מוגבלת .
אתה צודק בשני המקרים .
לגבי האחיות וויליאמס, אני עם אלירם.
מה זה משנה אם זה תירגום מאנגלית או לא?
עשו את זה שוב זה “הגיעו לגמר הגראנד סלאם שוב”, ותו לא.
הפעם הרמיזה היא אצלך.
לגבי הניפוח, זה באמת דוחה.