הארץ חרמנים, וויינט דוחים

חרמנות באתר הארץ.
הארץ: האחיות וויליאמס עושות את זה

טעם רע בוויינט (רמז לכך אפשר למצוא במרכאות. “קולטים? קולטים? הוא ‘ניפח’ אותו. חה חה!”).

וויינט: מנפחים ילד

תגובות

7 תגובות לפוסט “הארץ חרמנים, וויינט דוחים”

  1. אלירם on 8 באוגוסט, 2009 02:27

    עידו, לא תמיד המשמעות נמצאת אצל הכותבים. לפעמים היא אצל הקוראים (או אצל קוראים מסוימים בלבד).

    אני תמיד נהנה מהפוסטים שלך, אבל דווקא כאן יש שתי דוגמאות שבהן הייתי צריך להתאמץ כדי להבין על מה לעזאזל אתה מדבר.

    האחיות ויליאמס “עשו זאת שוב”? הם השתמשו באמת במלה “עשו”? ועוד “על הדשא”?
    קשה מאד להגיע לגמר טורניר. נדיר ששתי אחיות מגיעות לגמר. זה קרה להן כבר בעבר וזה מעניין לפחות (בעיני יותר) כמו דרבי בגמר גביע.

    אולי הזיעה גרמה לך לקונוטציה כלשהי? לא יודע.

    לגבי הידיעה השניה, גם לא ממש הבנתי. אני מתאמץ לחשוב איך אפשר היה לנסח אחרת את הכותרת למעשה הנורא הזה ולא ממש מצליח למצוא אלטרנטיבה (אולי “גרם לנזק פנימי”?).
    כמובן שלא באמת היה ניפוח בפועל של הילד שנפגע (ולכן המרכאות) אבל היתה פעולת ניפוח שנעשתה במשאבה.

    אולי פספסתי משהו?

  2. עידו קינן on 8 באוגוסט, 2009 02:37

    הרמיזה של הארץ כל כך בוטה שקשה לי להאמין שהם עשו את זה בתום לב.

    וויינט היו צריכים למצוא דרך פחות מגעילה לנסח את הכותרת, בדיוק כמו שהם לא יכתבו “המגיש וולטר קרונקייט התפגר”.

  3. איתי on 8 באוגוסט, 2009 04:42

    בקשר לכתבה של הארץ אודות האחיות וויליאמס. מדובר בתרגום מאנגלית של שירות “ספורט הארץ” (ככול הנראה אי.פי או רויטרס). אני מניח שהמשפט באנגלית היה:

    Williams sisters have DONE it on the grass again

    בעברית השתרש המינוח “עשו את זה” כתרגום כמעט מילולי של המינוח done it. לא נראה לי שיש כאן משמעות מינית.

  4. יוני בראל on 8 באוגוסט, 2009 10:18

    נראה לי שההבדל הדק פה הוא בין “עשו זאת שוב” לבין “עשו את זה שוב”.
    הראשון לגיטימי, השני מרומז. למה? ככה.

  5. יוני בראל on 8 באוגוסט, 2009 10:18

    …אבל ייתכן ש”עשו זאת” זו שגיאה דקדוקית?

  6. שרה on 9 באוגוסט, 2009 06:09

    עידו , יש מצב שאתה צודק ו”הארץ” – לא כאלו תמימים …
    לגבי הכתבה השניה ,זה חוסר רגישות ויכולת תיאורית מוגבלת .
    אתה צודק בשני המקרים .

  7. fireshine on 9 באוגוסט, 2009 13:06

    לגבי האחיות וויליאמס, אני עם אלירם.
    מה זה משנה אם זה תירגום מאנגלית או לא?
    עשו את זה שוב זה “הגיעו לגמר הגראנד סלאם שוב”, ותו לא.
    הפעם הרמיזה היא אצלך.
    לגבי הניפוח, זה באמת דוחה.

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.