לאָזן עס זיין

רני הוד טוען שזה המם האינטרנטי הבא. אני לא מתווכח.

נחשו באיזה שירים מדובר לפי המילים שלהם, כפי שתורגמו על ידי גוגל ליידיש.

#1
ווען איך געפֿינען זיך אין א פון קאָנפליקט, זאגט מאַרי קומט צו מיר,
ספּיקינג ווערטער פון קלוגשאַפט, לאָזן עס זיין.
און אין מיין שעה פון פֿינצטערניש זי איז שטייענדיק רעכט אין פראָנט פון מיר,
ספּיקינג ווערטער פון קלוגשאַפט, לאָזן עס זיין.

#2
קאָנווערסיאָן, ווייכווארג ווערסיע 7 פונט 0
איר זוכט אין לעבן דורך די ייעס פון אַ מיד כאַב
עסן סידז אַזוי ווי אַ פאַרוויילונג אַקטיוויטעט
די טאַקסיסאַטי פון אונדזער שטאָט, פון אונדזער שטאָט
איצט, וואָס טאָן דו פאַרמאָגן די וועלט?
ווי אַזוי טאָן איר אייגענע דיסאָרדער, דיסאָרדער
איצט ערגעץ צווישן די הייליק שטילקייט
הייליק שטילקייט און שלאָפן
אַנדערש, צווישן דעם הייליק שטילקייט און שלאָף
דיסאָרדער, דיסאָרדער, דיסאָרדער

#3
היינט ביי נאַכט, איך טוט מיר גאַנאַ האָבן זיך אַ פאַקטיש גוטע צייט
איך פילן לעבעדיק און די וועלט, דאָס ס ‘טורנינג ין זיך, יאָ!
איך טוט מיר פלאָוטינג אַרום אין עקסטאַסי
אַזוי טאָן ניט האַלטן מיר יעצט; טאָן ניט האַלטן מיר
‘קאָז איך טוט מיר האַווינג אַ גוטע צייט; האַווינג אַ גוטע צייט

#4
אַזוי אויב איר’רע עלנט
איר וויסן איך טוט מיר דאָ וואַיטינג פֿאַר איר
איך טוט מיר נאָר אַ קראָסשאַיר
איך טוט מיר נאָר אַ שאָס אַוועק פֿון איר
און אויב איר לאָזן דאָ
איר לאָזן מיר בראָקען, שאַטערד, איך ליגן
לאָמיר נאָר אַ קראָסשאַיר
איך טוט מיר נאָר אַ שאָס, ווי מיר קענען שטאַרבן
האָב איך וויסן האָב איך וועט ניט ווערן ליווינג דאָ מיט דיר.

_____________________________________________________________

רמז: השירים הבאים ישראליים.

#5
פארוואס זאָל איך נעמען צו האַרץ —
איך האָב נייַ טינגז ביי די שפּיץ,
איך האָב אַ פאַנטאַזיע אַז העלפּס ווען עס יז פאַרגעסן.

פארוואס זאָל איך נעמען צו האַרץ —
איך האָב אַ סאַך צו ליבע אין שטייגן,
איך האָב פרענדז וואָס העלפֿן צו פרייען שטענדיק.

געבן שרייען, לאָזן לערנען,
געבן צו לאַכן און לאָזן הערן.
זאָל לעבן און לאָזן מיסטייקס
געבן זיך צו פאַרגעבן.
פּונקט ליב.

#6
אפילו אין דער פרי טעג פון געשיכטע
ווען די וועלט יגזיסטאַד בלויז אין טעאָריע
ניט דיסטינגגווישט צווישן מאָרגן און נעכטן און די לעצטע נאַכט,
וווּ עס געווען פילע ווערטיק צו ז שעמעש
אָבער איין זאַך איז געווען אַגריד,
אויב אַ פאַרביסן מאַן,
קיין וועג, קיין פאַרגיטיקונג,
אַז ס ‘וואָס כאַפּאַנד.

#7
זי כאַסענע געהאַט און צופרידן
כאָטש איר מאַן איז געווען אַ ווילד ברוסט
קאַפּריזיק אַלע די צייט פאַרפעסטיקט
ער האָט נישט אפילו זאָגן וואָס
זי געץ דריי יאָר
א פרעמדער אונטער דער טיר
לעטטערס פון פּאָעזיע צו איר
זיי ילומיניט די אומבאַקאַנט.

וואָס איז רייטינג צו איר קידדאָ, וואָס סענדז ווייווז
לילאַ פלאַוערז בליען קשאַוויב
וואָס ניינט אין נאוועמבער
ניט קיין באַגריסונג, קיין נאָמען אָדער אָנצוהערעניש
שיקט איר אַ בוקיי פון וויאָלעץ טייד מיט אַ בענד.

#8
נעמען מיין האַנט איר טאָלד מיר:
זאָל ס ‘פאָר זיך דעם גאָרטן.
נעמען מיין האַנט איר טאָלד מיר:
טהינגס איר זען פֿון דאָרט – טאָן ניט זען דאָ

איך פּלייד אַ ליד אויף גיטאַרע און קאָל טרעמער
ווינט מיר זיך, ווינד סאַנג, ווי אויב צייט סטוד
איך נאָך געדענקען אַלע פאַרזוכן און שמעקן
די פּלאַנעווען פון דעם פעלד אין די מונלייט
וואַדי אַ קייאָוטי פֿון די וואָג פון די פרוכט סאָד,
טהינגס איר זען פֿון דאָרט טאָן ניט זען דאָ.

תגובות

12 תגובות לפוסט “לאָזן עס זיין”

  1. איתמרק on 14 בספטמבר, 2009 19:39

    האמת? בכלל בכלל לא רע. וגם לי יש אחד!

    שטילער שטילער, לאמיר שװײגן,
    קברים וואקסן דא.
    ס’האבן זײ פארפלאנצט די שונאים:
    גרינען זײ צום בלא.

    ס’פירן וועגן צו פאנאר צו,
    ס’פירט קײן װעג צוריק.
    איז דער טאטע ווו פארשווונדן
    און מיט אים דאס גליק.

  2. אבנר on 14 בספטמבר, 2009 19:51

    #5 למה לי לקחת ללב…
    #6 עוד בימים הראשונים של ההיסטוריה…
    #7
    #8 לקחת את ידי [בידך] ואמרת לי: בואי נרד אל הגן…

    ואני בכלל לא יודע אידיש. זה הכל מגרמנית.
    את #7 לא שרדתי.

  3. קורקינט on 14 בספטמבר, 2009 20:29

    השיר הראשון:
    let it be
    השיר השני:
    למה לי לקחת ללב

  4. אופיר זמר on 14 בספטמבר, 2009 21:13

    מספר 7 נחמד במיוחד, כי גם הגרסה העברית היא תרגום (של Un Ramito de Violetas)

  5. אייז on 14 בספטמבר, 2009 23:48

    הראשון הוא לט איט בי. חוץ מזה, גורנישט.

  6. ר. on 15 בספטמבר, 2009 01:07

    @איתמרק
    שכחת לשאול את הדוד גוגל, המוסיף טאץ’ ייחודי משלו.

    שאַ, שאַ, מענטשן נהריש!
    דאָ וואַקסן גרייווז,
    האַסן זיי פּלאַנאַד
    דאָ טראַנזישאַנז.
    פּאַנעריאַי ווייַס צו פירן,
    ס ‘איז נישט קיין וועג צו גערעכט,
    יררעוואָקאַבלי ניטאָ ניטאָ פאַדער
    און מיט ליכט.

  7. אלירם on 15 בספטמבר, 2009 10:51

    זה עוד כלום. כמובן שתיחמנתי והשתמשתי בגוגל כדי לתרגם מאידיש חזרה לעברית. יוצא מאד משעשע (וקל לזיהוי למאותגרי אידיש כמוני). שווה פוסט משלו לדעתי.

    “למה לי לקחת ללב —
    אני דברים חדשים בראש,
    יש לי פנטזיה כי מחצית לשכוח. “

  8. אופיר זמר on 15 בספטמבר, 2009 12:24

    Don’t Stop Me Now? (מספר 3)

  9. Sabre Runner on 15 בספטמבר, 2009 14:17

    וואיי, כמה שמשעמם לכם…

  10. אופיר זמר on 15 בספטמבר, 2009 14:37

    מספר 4 זה Take Me Out!

  11. יאיר on 15 בספטמבר, 2009 15:15

    לאן התדרדרנו אם אנשים לא מזהים מיד את מספר 2 כשיש בשורה הראשונה רמזים כל כך בולטים?

    http://www.youtube.com/watch?v=IJmt3dr9XYQ

  12. רני on 15 בספטמבר, 2009 22:48

    בינתיים כולכם צודקים. הבא בתור הוא באנגלית וקצת קשה, אז למי שלא מצליח אני מצרף קישור עם התשובה.

    #9
    מיר’רע קיין סטריינדזשערז צו ליבע
    איר וויסן דעם רולז און אַזוי טאָן איך
    א גאַנץ היסכייוועס ס וואָס איך טוט מיר טינגקינג פון
    איר וואָלט נישט באַקומען דעם פֿון קיין אנדערע באָכער

    איך פּונקט וועלן צו זאָגן איר ווי איך טוט מיר געפיל
    גאָטטאַ מאַכן איר פֿאַרשטיין

    http://www.youtube.com/watch?v=4yAs4C-MirQ

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.