טעות שנשארת: שגיאות כתיב בקעקועים בעברית

1sttattoo-1, photo by timfnhou (cc-by), ill. by ido kenan

שגיאות בקעקועים בעברית הן תאונה חזיתית בין האופנה הגואה של אותיות ומילים עבריות (המלובה על ידי הטרנדים של הקוּליוּת היהודית וה”קבּאלה”) לבין חוסר ידע בשפה העברית. כתבתי על כך ב”מוסף הארץ” (18.12.2009), טקסט קצר וסביבו תמונות של אסונות כאלה. הנה הראיונות המלאים עם הבלוגרית שאוספת את השגיאות, אישה שמציעה שירות תרגום ובדיקת איות לקעקועים לפני קעקועם, איש שמסתובב בפליקר ומעיר לאנשים עם שגיאות בקעקועים ואיש עם קעקוע שגוי.

(תודה למיכאל זילברמן ולגליה ששלחו את הלינק ל-Bad Hebrew).

טימות’י פרדריק, בן 48, צלם פרילנס מיוסטון, טקסס, נושא על גבו את הקעקוע השגוי “אָב ישׁוּא רוּח הקדוֹשׁ”. “הקשר שלי לעברית מבוסס לחלוטין על אמונה או רוחניות: אישי”, סיפר לי פרדריק בראיון אימייל. “אני קתולי [Roman Catholic], אבל תמיד היה לי קשר לא מוסבר לעברית. אני זוכר את הפעם הראשונה שנוצרה הזיקה המוזרה הזאת בילדותי, עם ילדה שחיבבתי מבית הספר. היא לא השתתפה בהצגת הכריסמס של בית הספר/הכיתה, וכשגיליתי שהסיבה היתה שהיא יהודיה, חשתי יותר קרוב אליה מאשר שונה ממנה. מגיל צעיר תמיד הצהרתי, בשיחות טפשיות על אמונה, שלו עזבתי את הדת הקתולית הייתי הופך ליהודי ולא לפרוטסטנטי. בהקשר לקעקוע, בעצם רציתי לעשות אותו בארמית, השפה/דיאלקט של ישו. לא הצלחתי למצוא מישהו מקומי שיודע ארמית, ואחרי קצת הסתייגויות, חבר יהודי כתב את הקעקוע העברי שאני נושא עכשיו. הסיבה שבחרתי לעשות את הקעקוע בעברית ולא באנגלית היתה, שוב, מסיבות של אמונה, אישיות לי. כמו כן, אם אני הולך לשאת קעקוע שמבטא את הקשר האישי ביני לבין אלוהים, לעשות אותו בעברית הוסיף לזה מסתורין, בעיניי. הקעקוע אמור היה לומר ‘Abba, Jesus, Holy Spirit'”.

פרדריק העלה צילום של הקעקוע לפליקר, וזכה להערה על הכתיב השגוי מאחד הגולשים, שאול דיוויס. פרדריק השיב בעוקצנות: “אני מצטער שאני גורם סבל לטהרן דקדוק. אני מקווה שתצליח במשימתך ליידע את העולם על העברית השגויה שלו”.

נראה שכעסת על זה שהעיר לך על שגיאת הכתיב. למה?
“לא כעסתי. קצת התבאסתי כשהשיחה על הנושא התמשכה. הסברתי את צערי על הטעות, אבל בסך הכל אני בסדר עם זה, כי המשמעות היא שחשובה לי. לפעמים אני אומר ‘Gawd’ בהתייחס לאלוהים [God] כשאני רוצה להביע חוסר שביעות רצון”.

התבאסת כשגילית את הטעות?
“התבאסתי, אבל לא כעסתי. למרות מה שאמרתי קודם, הייתי מעדיף לו זה היה נכתב נכון, אבל זה לא אסון בשבילי”.

איך קרתה הטעות? הבאת למקעקע טקסט שגוי?
“היה לי חבר יהודי כאן ביוסטון שכתב את זה בעברית בשבילי. אז כן, הבאתי את הטקסט השגוי למקעקע. אבל מן הסתם לא ידעתי שהוא שגוי. הלוואי שהיה דובר עברית שהיה בודק את זה בשבילי כדי לוודא ב-100%”.

• • •

פרדריק הוא לא הנמען היחיד של דיוויס, בן 43, עו”ד ממיתר, שעשה לו מנהג להעיר למקועקעים שגויים, למשל כאן, כאן, כאן, כאן וכאן. למה אתה טורח לעשות את זה, שאלתי אותו בראיון אימייל. “סתם בשביל הכיף. אולי לספק איזה יצר סדיסטי או קנאה”. ולמה הקנאה? “אני דתי ואסור על-פי ההלכה ליהודי [להתקעקע]. אגב, כמעט כל הטעויות הן אצל לא יהודים”. לדבריו, “אני חושב שאני תמיד מגיב אם יש טעות! מדי פעם אני עורך חיפוש לקעקוע עברית (באנגלית) לראות את החדשים”.

וכשאנשים מגיבים לא יפה, נעלבים ממה שאמרת, זה לא גורם לך להרגיש אשם, או לשקול מחדש את התחביב המשונה הזה?
“יש בהחלט דילמה: האם לתת לאנשים לחיות בשלווה, בבורות או להעמידם על הטעות העצובה. אני הייתי מעדיף שאם גדל לי זנב שהיו אומרים ישר, לא הייתי רוצה להסתובב כמו חמור. בכל אופן [כ]שאני רואה טעות בעברית אני לא יכול להתאפק. לא זכור לי שנעלבו מההערות שלי. לרוב לא אכפת כי ממילא לא מבינים וחלק גדול התעלמו”.

הקעקוע של טימות'י פרדריק. צילום: טימות'י פרדריק (cc-by)

• • •

רעות כהן, בת 25, סטודנטית לתואר שני במשפטים שמתגוררת ולומדת בגרמניה, גילתה את עולם הקעקועים השגויים במקרה, והפכה אותו לעסק. היא הקימה אתר בו היא מציעה שירות תרגום/בדיקת איות לקעקועים. “לפני כשנה וחצי היה לי בן זוג אנגלי שמצא בעיתון המקומי באזור מגוריו מודעה של בחורה שמחפשת מישהו שיוכל לעזור לה בתרגום המשפט ‘דברים יפים אינם תמיד מושלמים’ לעברית בשביל קעקוע תמורת תשלום”, היא מספרת בראיון אימייל. “הוא הראה לי את המודעה, יצרנו עם הבחורה קשר ותרגמתי עבורה את המשפט. תשלום לא הסכמתי לקבל, כמובן, כיוון שזה נראה לי כמו כזו עזרה קטנה ופשוטה שאין טעם לשים עליה תג מחיר. אבל עצם הבקשה שלה סיקרנה אותי ועשיתי חיפוש מהיר בגוגל על קעקועים בעברית, לראות מאיפה הרעיון בכלל. גיליתי להפתעתי שנושא הקעקועים בעברית פופולרי מאד באירופה ובארה”ב, אבל שבנוסף לפופולריות כמות הקעקועים עם השגיאות פשוט מפחידה.

“אחת הבעיות המרכזיות היתה שלפני שהוקמו אתרים כמו שלי שמספקים את השירות במחיר סמלי, אנשים פשוט השתמשו באתרי תרגום אוטומטיים בשביל קעקועים. כמו שאנחנו יודעים, תרגום של עברית באופן אוטומטי זה אף פעם לא באמת מדויק, ותוסיף לזה את העובדה שלאנשים שאין עברית על המחשב לעתים קרובות הטקסט מופיע הפוך ותקבל המון קעקועים קטסטרופיים. בעקבות אותו חיפוש לפני קצת יותר משנה החלטנו אני והחבר האנגלי שאנחנו צריכים לעשות משהו בנידון. בזמנו היה רק עוד אתר אחד שהציע את השירות, והוא גבה מחירים שערורייתיים (משהו כמו 25 דולר למילה), ולפי הדוגמאות שהופיעו בו התרגומים גם לא היו מדוייקים. ההחלטה לפתוח את האתר לא היתה ממניע כספי נטו, הרעיון היה בעיקר לעזור לאנשים תמימים וחסרי ידע תמורת סכום יחסית סמלי”.

בקשות מיוחדות, פניות משונות, דברים שלא היית מוכנה לתרגם?
“הלקוחות שלי מדהימים אותי כל פעם מחדש. עוד לא קיבלתי בקשה שלא הייתי מוכנה לתרגם, אבל כמובן שיש דברים שפשוט אי אפשר לתרגם בצורה מדוייקת מאנגלית ולפעמים יש לקוחות שלא מבינים את זה. אני מקבלת המון בקשות עם ניחוחות דתיים, גם מיהודים וגם מנוצרים, שרוצים כל מני פסוקים מהתנ”ך ומהברית החדשה. אבל המעניינים יותר הם דווקא אלה שהם גם דתיים וגם יצירתיים בעיני עצמם. כבר היו לי כמה לקוחות שביקשו ממני לתרגם עבורם פסקאות ארוכות שבהן הם כותבים את תודתם לישו או לכל מני מלאכים ששומרים עליהם, כל מני משפטים סגפניים והזויים. לצערי אף אחד מהלקוחות האלה עוד לא שלח לי תמונה של הקעקוע שלו\שלה וגם קשה לי לדמיין איפה הם הכניסו על הגוף שלהם כל כך הרבה טקסט.

“מעבר למשפטים עם הקשרים דתיים, המון אנשים פשוט מבקשים ממני לתרגם את השמות שלהם, של בני הזוג שלהם, של הילדים שלהם או של הנכדים שלהם. אבל הבקשה הכי פופולרית בהפרש ניכר מכל שאר הדברים היא למשפט ‘אני לדודי ודודי לי’ משיר השירים. מסתבר שלויקטוריה ולדיוויד בקהאם יש קעקועים תואמים של הפסקה (וזה שלדיוויד בקהאם יש קעקוע כזה שנאמר על ידי אשה על אהובה הגברי זו גם דוגמא לקעקוע עם טעות) והחבר’ה האלה הרבה יותר פופולריים ממה שחשבתי. כמעט כל ההבחורות שכותבות לי רוצות לעשות קעקוע זהה לשלה על הגב, לאורך עמוד השדרה. משפט פופולרי נוסף הוא ‘גם זה יעבור’ שלנו הישראלים לא אומר הרבה, אבל מסתבר שזו ציטטה מפורסמת מאיזה סיפור על שלמה המלך, כך לפי ויקיפדיה, ואחריו במצעד הפופולריות נמצא ‘אם אין אני לי מי לי’.

“הבקשה הכי מעניינת שקיבלתי עד היום היתה דווקא מבחורה מוסלמית שרצתה שאתרגם לה פסוק מהקוראן לעברית. עצם הרעיון לקעקע על עצמך קטע מהקוראן בעברית ממש מסקרן אותי, אבל היא לא הסבירה לי מה עמד מאחורי הבקשה. כדי למלא אותה הייתי צריכה למצוא עותק מתורגם לעברית של הקוראן, ומסתבר שזו לא משימה כל כך טריוויאלית בישראל.

“מדי פעם אני מקבלת אימיילים מכל מני קיצוניים שצועקים עליי שקעקועים בעברית זה חטא, כי זו שפת הקודש ואסור להשתמש בה לדברים טמאים כאלה, או סתם בגלל שליהודים בכלל אסור לעשות קעקועים לפי ההלכה. לי עצמי יש קעקועים, אבל לא של טקסטים ולא בעברית”.

ניסה לכתוב "בן אהוב", יצא לו "ידיד יחיד". צילום: qxzlool (cc-by-nc)

• • •

מי שלא משתמש בשירות של כהן עלול למצוא את עצמו ב-Bad Hebrew Tattoos, הבלוג של טייפו (היא ביקשה להיות מזוהה בכינוי הזה ולא בשמה האמיתי), בת 28, סטודנטית ישראלית. “מתישהו בשנה שעברה נתקלתי בקעקוע עברי שגוי בפליקר”, היא מספרת בראיון אימייל. “אני לא זוכרת איזה קעקוע בדיוק זה היה, אבל הוא גרם לי לעצור ולבהות. חיפוש מהיר הראה לי שרוב הקעקועים העבריים בפליקר היו עם שגיאות כתיב, הפוכים או משהו נושא מסוג אחר. באותם ימים עקבתי אחרי בלוג כשל אחר, CakeWrecks.com, שמציג תאונות של עוגות מקצועיות, וחשבתי לעצמי, ‘היי, אני צריכה לעשות את זה!’. ככה נולד Bad Hebrew Tattoos. […] הבלוג שלי הוקם באוקטובר 2008, אבל התחלתי לעדכן בצורה קבועה רק לפני כחצי שנה. כרגע אני משתדלת להוציא פוסט פעם ביומיים.

“אני לא בלשנית או משהו מסוג זה, אלא ישראלית שמדברת עברית כל יום ולא אוהבת לראות שעושים בה שימוש לרעה. האתר דורש הרבה מחקר, כי החבר’ה הרוחניים אוהבים למצוא ולהשחית פסוקים תנ”כיים עבור הקעקועים שלהם, ואני אוהבת למצוא את המקור של הטעות. המטרה העיקרית של BHT היא ליידע אנשים לגבי המורכבות של השפה העברית ולהניא אותם מלעשות קעקועים בעברית. זה לא תמיד עובד, ואני מקבלת הרבה בקשות תרגום, אבל הטעויות לעולם לא נגמרות, וכתיבת הבלוג הזה היא תמיד כיף גדול!”

טייפו שלחה כמה בקשות לדוגמה:

Hey there,
So as many spouses tend to do my wife and I are looking to get a tattoo together
The attached PDF is a translation we got and wanted to get what you think it means so we can be sure we know what we’re getting ourselves into

Hi just came across your site and was wondering if you could help me get the CORRECT wording for

be still and know and also just be still

I also know it is supposed to be read right to left… as i want this for a tattoo is it possible to have it written down my spine? Or wont it work that way?? For the wording to be correct id have to Wright it across my back?

Hope you can help or point me in the rite direction

After looking through your blog I was completely terrified of all the way a tattoo can go wrong. I was wondering if you could send me a picture of the word I want the correct way so I don’t end up on your sight? I want the word for family (mishpachah) in Hebrew.

“ברוב המקרים אני מתרגמת את מה שהם ביקשו, לפעמים מסבירה להם שזה לא מיתרגם יפה או נשמע רע בעברית מודרנית, מזהירה מהיפוך אותיות ע”י עורכי טקסט”.

את עצמך מקועקעת?
“לגבי קעקועים, אין לי משלי. זה עניין אקדמי לגמרי – פשוט כל כך מוזר לראות קעקוע בעברית עם מסר תמוה”.

נתקלת בתגובות כועסות, מצד קוראים של הבלוג או מקועקעים שמצאו את עצמם שם?
“כשפתחתי את הבלוג ציפיתי לקבל תגובות עוינות פה ושם, אני עדיין מופתעת שלא נתקלתי בהן. רוב המבקרים דווקא מאוד מפרגנים. לפעמים אנשים לא מסכימים עם התרגומים שלי ומביאים את הגרסה שלהם לתיקון הקעקוע או משמעות אלטרנטיבית. פעם מישהו הגיב שרק מי שקרוב לרוח הקודש יבין את המשמעות האמיתית של הקעקוע שהצגתי. דברים חריפים ממש, תלונות או איומים – לא היו”.

כתבת הקעקועים השגויים במוסף הארץ

• • •

קעקועים שגויים בעברית אפשר למצוא באתרים הבאים:
• הבלוג Bad Hebrew Tattoos
• קבוצת Hebrew Tattoos של רעות כהן בפליקר
קטגוריית הקעקועים באתר Codex של טיילר פ’ וויליאמס, פרופסור לתאולוגיה בקינגז יוניברסיטי קולג’ בקנדה

תגובות

12 תגובות לפוסט “טעות שנשארת: שגיאות כתיב בקעקועים בעברית”

  1. Tweets that mention טעות שנשארת: שגיאות כתיב בקעקועים בעברית | חדר 404 • הבלוג של עידו קינן -- Topsy.com on 20 בדצמבר, 2009 07:32

    […] This post was mentioned on Twitter by Reut Zaro, חדר 404. חדר 404 said: פוסט חדש: טעות שנשארת: שגיאות כתיב בקעקועים בעברית http://j.mp/7yhxMV […]

  2. שי on 20 בדצמבר, 2009 09:21

    במומו פוסל: המשפט הנכון הוא כמובן “אני לדודי ודודי לי”

  3. יחזקאל on 20 בדצמבר, 2009 10:50

    הראשון שם שמתקן טעה באחד הקישורים. מותר לכתוב א-להים בכתיב חסר ולא קורה שום אסון. אולי המקועקע אפילו יעדיף את הכתיב התנ”כי החסר על פני הכתיב המודרני המלא.

  4. רוני on 20 בדצמבר, 2009 22:51

    יכול להיות שהכוונה במשפט “גם זה יעבור” שתואר כלקוח מסיפור על שלמה הוא בעצם “גם זה הבל” מספר קוהלת, המיוחס לשלמה המלך

  5. שי on 21 בדצמבר, 2009 03:49

    מעניין. מזכיר שיש גם הרבה ישראלים עם אותיות סיניות על גופם. הם חושבים שמקועקע שם ‘אמונה’ או ‘אהבה’ אבל למעשה כתוב שם ‘אני דביל’.

  6. שירה on 27 במאי, 2011 03:24

    אני חושבת שהכוונה ב’גם זה יעבור’ היא ‘גם זה יעבור’. סבתא שלי קיבלה בתחילת המאה הקודמת ברוסיה טבעת שעליה מוטבעות האותיות ‘גזי’, קיצור למשפט הנ”ל, וכנראה שהסיפורים עליו הולכים הרבה אחורה.
    http://en.wikipedia.org/wiki/This_too_shall_pass

  7. שירה on 27 במאי, 2011 03:25

    אבל אולי באמת יש קשר למשפט מקהלת. מענין.

  8. מרינה גולדשטיין on 24 בדצמבר, 2011 12:18

    סטארטפ נפלא לדיסלקטים…אני חושבת שהם לא צריכים להיתנצל…פשוט להגיד שזה “קעקועים שעושים דיסלקטים” כי שגיאות שאנחנו מסוגלים לעשות אנשים שכותבים נכון בחיים לא יצליחו… :-)

  9. מרי גולד on 24 בדצמבר, 2011 13:15

    מרינה גולדשטיין, הם לפחות לא מכרו את עצמם ב- 250 שקל עבור פרסום לא סמוי ולא עברו על “כללי האתיקה”שלהם בשביל הסכום העלוב הזה.

  10. הפסוקים שהכי גרוע לקעקע על הגוף : חדר 404 • הבלוג של עידו קינן on 6 במרץ, 2012 14:16

    […] אסור מהתורה, ועל כן לקעקע פסוק על הגוף זה קצת תרתי דסטרא, כי מה תקעקעו – את האיסור? ובתוך […]

  11. כלשהו on 30 ביולי, 2012 18:37

    ועוד במומו פוסל: רעות כהן צריכה ללמוד את ההבדל בין מין למן. “כל מני” זו שגיאה, לדוגמה

  12. זובי on 30 ביולי, 2012 21:11

    אני חתיכת זין אם הצילום הראשון הוא של גב של גבר בן 48. אולי בן 30.

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.