התיקונים: אנגלית
איך כותבים “ציון” באנגלית? עיריית תל אביב מציגה שתי גרסאות זו לצד זו. אתם תבחרו. צילם: איתן שלו.

היוגורטיה הזאת בנמל תל אביב נקיה מחמץ ומפרחים. הלשינה: n.

הסיסמה באתר של דל: “Windows. Life without Walls. Dell recommends Windows 7”. ובעברית: “Windows. חומות ללא החיים. Dell ממליצה על 7 Windows”. הלשין: גיל שושן.
לידיעת עיריית רמת גן: אנה פרנק באנגלית זה Anne Frank, לא Anna Frank.
חסרה אות אהו”י בחניון בהרצליה פיתוח.








לא הבנתי ת’אחרון.
הטעות בשלט החניון נראית כל כך טבעית שאני תוהה כמה פעמים אני עשיתי אותה בעצמי…
וכל הסקרינשוט העברי באתר של דל נראה כמו תרגום מכונה אוטומטי – קריא אבל עילג.
אתה בטח תאהב את http://www.telegraph.co.uk/travel/picturegalleries/signlanguage/7736178/Sign-Language-week-100.html
וואלה. אני גר ברח’ שיבת ציון בתל אביב ונכנס אליו תמיד דרך שד’ הר ציון ומעולם לא שמתי לב לכיתוב האנגלי. עכשיו אני אסתכל טוב יותר על השלט ליד ביתי…
מקובל לא לתרגם שמות רחובות לאנגלית, אלא להשאיר אותם בתור תרגום פונטי – בדיוק כמו שרחוב הורקנוס נשאר horkanos ולא hyrcanus, יפו נשאר yafo ולא jaffa, וכו’.
anna frank זה תעתיק מדויק, ו-anne frank יהיה היפרפוריניזם מיותר.
דווקא אנה פרנק זה בסדר – זה לא אמור להיות תרגום, אלא תעתיק.
שלטי ציון- הטעות ממשיכה גם לערבית: שהאות צ הפכה בתעתיק להיות ת.