מהנעשה באיראן: דיווח מהפגנות אתמול
פוסט של תמר עילם גינדין
אתמול (א’), 1 באספנד 1389, 20 בפברואר 2011, שוב יצאו ההמונים לרחובות – והפעם עם טקטיקה חדשה.
תרגמתי לכם דיווח ישירות מתוך פייסבוק, מרשימה של עמוד בשם “אם בטהראן ואם בקהיר, דיקטטורים חייבים ללכת” (בפרסית זה נשמע יותר טוב, כמו הסלוגנים האחרים שאני מצטטת פה). זהו תרגום חפוז ועמכם הסליחה, אבל עדיין אפשר ללמוד ממנו הרבה על האווירה. הסגנון הוא מאוד קצר ולעניין, מאוד לא אופייני לפרסית רגילה:
ההפגנות ברחובות המרכזיים של טהראן נמשכות, והאנשים נמצאים ברחובות ובכיכרות בצורה מפוזרת.
ביום ראשון 1 באספנד (20.2) בסביבות השעה 20:00, עם רדת החשיכה, הייתה נוכחות של אנשים וצעירים בנקודות מרכזיות שונות. האנשים מתכנסים בגושים רבים, ומתחילים לשיר ולצעוק סיסמאות. השירים הם בעיקר נגד ח’אמנהאי. כשמשגרים את כוחות הדיכוי לאותה נקודה, הם מתפזרים. באותו זמן, גוש אחר של צעירים מתחיל להפגין בנקודה אחרת וגם מתחיל לשיר ולצעוק סיסמאות.
שיטה זו של הפגנות ממשיכה עם רדת החשיכה בנקודות שונות. בין הנקודות שמפגינים בהן כך – ציר אנקלאב (המהפכה) עד צומת ולי-עצר וכיכר ולי-עצר, כיכר אנקלאב ליד אזאדי, כיכר הפת-תיר והרחובות הסמוכים לה, כיכר ונכ ומקומות אחרים בטהראן.
הדפוס החדש של ההפגנות גורם לבלבול ולהסתבכות כוחות הדיכוי, ולהתפרקות הארגון שלהם. כוחות הדיכוי אינם מצליחים להגיב למפגינים, לדכא ולעצור אותם.
עם רדת החשיכה, נוכחות נרחבת אבל לא מרוכזת של אנשים בכל הנקודות בטהראן, גורמת לבלבול כוחות הצבא, הביטחון והמשטרה.
המפגינים צועקים סיסמאות קשות נגד ח’אמנהאי. נשמעות סיסמאות כמו “לא הקרבנו הרוגים כדי שנסכים להלל את המנהיג הרוצח”, ו”סיד עלי (ח’אמנהאי, תע”ג), מות וראה את בן עלי”.
נצפים רוכבי אופנועים בודדים שיורים ברחוב וליעצר, בין צומת אנקלאב וכיכר וליעצר. משעה 3 אחה”צ, גושים של 20-30 רוכבי אופנועים, חלקם מרכיבים 3 אנשים, עברו ברחוב וליעצר, בין צומת אנקלאב וכיכר וליעצר. ראיתי לפחות שלושה אנשים שהרכיבו אותם נושאים נשק ליריות בודדות. בסביבות השעה 5 אחה”צ, כמה מאותם רוכבי אופנוע התחילו לזוז, כדי לגרש את המון האדם שהיה שם. היו באותו שטח הרבה אנשים שבאו והלכו.
מצב העיר אצפהאן היום היה “דומה למשטר צבאי” ובנוסף לעצירת קליטת גלי הלוויין, היו הפרעות קשות גם בגישה לאינטרנט ובאפשרות יצירת קשר טלפוני באמצעות הסלולרי.
עדי ראייה מטהראן מדווחים שראו “כלי רכב נושאי אנשים”, שקודם לא נראו בשטח העיר.
________________________
ד"ר תמר עילם גינדין, בלשנית איראנית, מעבירה הרצאות העשרה על השפעות איראניות על לשוננו ותרבותנו, "מגילת אסתר - היה או לא היה" ועוד במסגרת "מר צים וחבורתו"
מבלשנית הייתי מצפה לתרגום פחות צולע.
זהו תרגום חפוז ועמכם הסליחה.
יכול להיות ש”כלי רכב נושאי אנשים” = נגמ”שים?
לא. לנגמ”ש יש מילה אחרת, שכוללת גם את המילה “משוריין”.
בקרוב אכתוב בבלוג שלי תרגום של הפוסט הזה לעברית נורמלית, עם הערות על ההבדלים בין עברית לפרסית (השלב הראשוני של התרגום הוא מה שאני קוראת “פרסית במילים עבריות”).