קפה הנרייטה: טועים בשלוש שפות

תפריט של קפה הנרייטה בתל אביב

בתפריט של “קפה הנרייטה” התל אביבי יש ציור של שלט רחוב של פינת הרחוב שבקרבתה נמצא בית הקפה, פינת הנרייטה סאלד וארלוזורוב. מעצב התפריט הצליח לשגות בשלוש שפות:

“רח’ הנרייטה סולד” – השם הוא “סאלד” (אם כי הנוסח “סולד” מופיע גם בשלט הרחוב עצמו).
“Henrietta Sold” – סאלד כותבים “Szold”.
“باعت هنرييت” – המילה باعت פירושה “מָכְרָה”, כך שנראה שמישהו ביצע תרגום ישיר של המילה Sold מאנגלית לערבית. את השם הנרייטה כותבים هنرييطاه (הנרייטה) ולא هنرييت (הנרייט), לפי שלט הרחוב ולפי איות פונטי.

רחוב ארלוזורוב תורגם לערבית כ”المقر”, שלפי גוגל טרנסלייט זה “המטה” או “המפלגה”.
“Arlozorov” – יש טענה שהשם אמור להיכתב Arlosoroff, אבל שני האיותים נפוצים.

פינת הרחובות סולד-ארלוזורוב בתל אביב

דורון ברקת סיפר לי שהעיר להם על הערבית לפני שנה. מלצרית ששאלתי אמרה שהעירו להם כבר על כך, ושהם לא מתכוונים לתקן כי הם בדיוק הוציאו את התפריטים החדשים.

• תודה לדרור קמיר על העזרה בתרגום מערבית.

• הפוסט עודכן ב-30.1.2014 11:17

תגובות

2 תגובות לפוסט “קפה הנרייטה: טועים בשלוש שפות”

  1. יובל on 29 בינואר, 2014 14:48

    נראה לי שהסיבה לטעות בערבית היא שהם ביקשו ממישהו להגיד להם “איך כותבים Sold בערבית”. במקום לתעתק את המילה לערבית, הם קיבלו בחזרה תרגום של Sold ל”נמכרה”.

  2. יונתן on 29 בינואר, 2014 15:54

    ואחרי זה אנחנו צוחקים על הסינים.

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.