שלט רחוב בירושלים: שלוש שפות, שלוש שגיאות » התיקונימ

התיקונים

שלט רחוב של רח’ הגדוד העברי בירושלים משך את תשומת לבו של המתגלץ’ “הקוטר”, ולא לטובה.

שלט הרחוב "הגדוד העברי" בירושלים. צילום: הקוטר ‏@pro_kooter

“מה אתה אומר @NirBarkat”, צייץ לראש העירייה ניר ברקת, “שנשלח כמה עובדים לקורס מזורז באנגלית?” השגיאה באנגלית היא השמטת אות, שהפכה את שם הרחוב ל-Hagud Haivri (“הגוד העברי”) במקום Hagdud Haivri.

בן הורוביץ ואני הבחנו בטעות גם בשם בערבית. מקור הטעות הוא בנסיון לגזור בערבית בי”ת לא דגושה מבי”ת דגושה, כאילו היא עברית*, מה שהביא לתעתיק هچدود هعپري (הגדוד העפּרי, בפ”א דגושה) במקום هچدود هعڤري.

רבים הבחינו שגם בעברית יש שגיאה: הגדוד העיברי במקום הגדוד העברי.

לסיכום:

שלט הרחוב "הגדוד העברי" בירושלים, מתוקן. צילום: הקוטר ‏@pro_kooter; עיבוד: חדר 404

[עדכון 5.5.2016 10:25] יעל ענתבי, סגנית ראש עיריית ירושלים וחברת המועצה, הגיבה בפייסבוק: “אכן, תמונות מביכות. ביקשתי לטפל לאלתר. אודה אם בעתיד תתקל במקרים מסוג זה, תעביר אלי ישירות”. ירושלמים, מוזמנים לעקוב ולעדכן כאשר השלט יתוקן. [\עדכון]

* <הסבר חופר>
ההבדל בהגיית הצלילים B ו-P הוא בקוֹליוּת (voiceness), הרעדת מיתרי הקול, שיש ב-B ואין ב-P.
אותו דבר עם V ו-F: ה-V מרעידה את מיתרי הקול, ה-F לא.

לכן יש הגיון ש-B ו-P יחלקו ביניהן אות אחת וההבדל ביניהן יהיה סימן ניקוד,
וכנ”ל לגבי V ו-F.

כך זה עובד בכתיב הערבי:
B היא ب ו-P היא پ;
F היא ف ו-V היא ڤ.

העברית התפתחה אחרת. הבלשן יובל פינטר אומר שמעריכים שבעברית מקראית, אותיות בג”ד כפ”ת הדגושות היו פוצצות, כלומר מעבר האוויר נסתם בעת ההגיה, והלא-דגושות היו חוככות, כלומר נשאר קצת מקום לאוויר לעבור. לענייננו, בעברית דווקא B ו-V חולקות אות עם ניקוד מבדיל, בּי”ת ובי”ת,
ו-P ו-F חולקות אות עם ניקוד מבדיל, פּ”א ופ”א.

<\הסבר חופר>

[עדכון 24.7.2016] השלט תוקן!

תגובות

תגובה אחת לפוסט “שלט רחוב בירושלים: שלוש שפות, שלוש שגיאות » התיקונימ”

  1. » תוקן שלט הרחוב בירושלים עם 3 השגיאות ב-3 השפות on 24 ביולי, 2016 08:36

    […] בירושלים לוקה בשגיאות כתיב בשלוש השפות שבהן הוא כתוב, סיפרתי כאן במאי בעקבות גילוי של המתגלץ’ […]

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.