שלט רחוב בירושלים: שלוש שפות, שלוש שגיאות » התיקונימ
שלט רחוב של רח’ הגדוד העברי בירושלים משך את תשומת לבו של המתגלץ’ “הקוטר”, ולא לטובה.
“מה אתה אומר @NirBarkat”, צייץ לראש העירייה ניר ברקת, “שנשלח כמה עובדים לקורס מזורז באנגלית?” השגיאה באנגלית היא השמטת אות, שהפכה את שם הרחוב ל-Hagud Haivri (“הגוד העברי”) במקום Hagdud Haivri.
בן הורוביץ ואני הבחנו בטעות גם בשם בערבית. מקור הטעות הוא בנסיון לגזור בערבית בי”ת לא דגושה מבי”ת דגושה, כאילו היא עברית*, מה שהביא לתעתיק هچدود هعپري (הגדוד העפּרי, בפ”א דגושה) במקום هچدود هعڤري.
רבים הבחינו שגם בעברית יש שגיאה: הגדוד העיברי במקום הגדוד העברי.
לסיכום:
[עדכון 5.5.2016 10:25] יעל ענתבי, סגנית ראש עיריית ירושלים וחברת המועצה, הגיבה בפייסבוק: “אכן, תמונות מביכות. ביקשתי לטפל לאלתר. אודה אם בעתיד תתקל במקרים מסוג זה, תעביר אלי ישירות”. ירושלמים, מוזמנים לעקוב ולעדכן כאשר השלט יתוקן. [\עדכון]
* <הסבר חופר>
ההבדל בהגיית הצלילים B ו-P הוא בקוֹליוּת (voiceness), הרעדת מיתרי הקול, שיש ב-B ואין ב-P.
אותו דבר עם V ו-F: ה-V מרעידה את מיתרי הקול, ה-F לא.
לכן יש הגיון ש-B ו-P יחלקו ביניהן אות אחת וההבדל ביניהן יהיה סימן ניקוד,
וכנ”ל לגבי V ו-F.
כך זה עובד בכתיב הערבי:
B היא ب ו-P היא پ;
F היא ف ו-V היא ڤ.
העברית התפתחה אחרת. הבלשן יובל פינטר אומר שמעריכים שבעברית מקראית, אותיות בג”ד כפ”ת הדגושות היו פוצצות, כלומר מעבר האוויר נסתם בעת ההגיה, והלא-דגושות היו חוככות, כלומר נשאר קצת מקום לאוויר לעבור. לענייננו, בעברית דווקא B ו-V חולקות אות עם ניקוד מבדיל, בּי”ת ובי”ת,
ו-P ו-F חולקות אות עם ניקוד מבדיל, פּ”א ופ”א.
<\הסבר חופר>
[עדכון 24.7.2016] השלט תוקן!
תגובות
תגובה אחת לפוסט “שלט רחוב בירושלים: שלוש שפות, שלוש שגיאות » התיקונימ”
פרסום תגובה
עליך להתחבר כדי להגיב.
[…] בירושלים לוקה בשגיאות כתיב בשלוש השפות שבהן הוא כתוב, סיפרתי כאן במאי בעקבות גילוי של המתגלץ’ […]