יש ב”הארץ” מסיבה
ב”הארץ” פורסמה אתמול כתבה מתורגמת מהניו יורק טיימס על הדיון בעתיד גופתו החנוטה של החבר לנין. מצוטט שם עוזר בכיר של פוטין, גיאורגי פולטבצ’נקו, שאומר:
איני חושב שיהיה זה נכון להשאיר במרכז הבמה וליד הקרמלין את מי שיזם את ‘המסיבה’
“מסיבה”? בטח תרגום שגוי מאנגלית ל”party”, שזה אמנם “מסיבה”, אבל גם “מפלגה”, מה שיותר הגיוני בהקשר הזה.
אז זהו, שלא. בדיקה בכתבה המקורית מעלה שהמילה “party” לא מתייחסת למסיבה ולא למפלגה – היא פשוט לא מופיעה בטקסט המקורי. וגם הרבה מילים אחרות שמופיעות בתרגום הגיעו ממוחו הקודח של המתרגם.
השוו בעצמכם. טוב, עצלנים, אני אדגיש בתרגום את מה שלא הופיע במקור, ואשים בסוגריים מרובעים מה שתורגם לא נכון.
המקור:
Our country has been shaken by strife, but only a few people were held accountable for that in our lifetime[…]. I do not think it is fair that those who initiated the strife remain in the center of our state near the Kremlin.
התרגום:
ארצנו עברה עשורים של סבל [צ”ל: סכסוך/מריבה], אך בשנות ה-90 [צ”ל: בימינו] האחריות לכך הוטלה רק על מעטים. […] איני חושב שיהיה זה נכון [צ”ל: הוגן] להשאיר במרכז הבמה [צ”ל: המדינה] וליד הקרמלין את מי שיזם את ‘המסיבה’ [צ”ל: הסכסוך/המריבה], את האשם המרכזי בקיומה של ברית המועצות.
פעם ראשונה שאני רואה טעות ב”הארץ”.
איך בדיוק הולך העניין של פרסום כתבות מתורגמות? צריך לקבל את אישור העיתון המקורי? לשלם לו? והאם העיתון המקורי דורש תרגום מלא/מדוייק? או שהכל בית זונות?
צריך גם לקבל אישור וגם לשלם. אין לי מושג לגבי תנאי התרגום, אבל אני מנחש שבעיתון כמו הניו יורק טיימס יש כללים מאוד ברורים בעניין.
יהיה מעניין אם תשיג את תגובתם לעניין…
תגובה לעומר: הגעת הבוקר ממאדים? בהארץ יש מלא טעויות. מלא.
והאם זה מקרי שבמילון הטי9, הלוא הוא משלים המילים באסמסים של הפלאפון,
כשמכניסים את המילה
“מסיבה”
מקבלים קודם, משום מה, את המילה
“מפלגה”?