די לפורוורד!
לשם שינוי, הפעם אני לא יוצא נגד המנהג המרגיז של פירוורד בדיחות תפלות, אלא נגד המילה האנגלית הנוראית שאימצנו, על הטיותיה העבריות המזוויעות.
עד שתמצאו תחדיש מוצלח לפורוורד, פירוורד וכו’ – אין ארוחת ערב!
לשם שינוי, הפעם אני לא יוצא נגד המנהג המרגיז של פירוורד בדיחות תפלות, אלא נגד המילה האנגלית הנוראית שאימצנו, על הטיותיה העבריות המזוויעות.
עד שתמצאו תחדיש מוצלח לפורוורד, פירוורד וכו’ – אין ארוחת ערב!
קודם כל אתה התחלת. “פורוורדיה” – זוכר?
באאוטלוק זה פשוט “העברה”.
“העברה” זה לא מעניין.
אני מציע לפנות לשפה הערבית במקרה הזה,
מה דעתכם על מוקדמה?
מוּקָ’דַמֶה
אִיקְדוּם
(כמו קידום, אבל לא.)
פירוורד הוא אָקדִמַה
מוקדמה זה יפה, אבל קשה להטיה. חשוב שזה יהיה גם שם-פועל וגם פועל.
אם זה בהקשר שלילי: הפל”צה – הפצה ללא צורך.
למשל: “הפלצתי סרטון מגניב לכל האנשים בעבודה, שמתי את כולם ב- TO”.
“תעברר לי את תמונות הפורנו”
“היא עבררה לי את המסמך”
ע.ב.ר
http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp?forum=953&msgid=69516453
כבר מזמן זה נקרא לקדם. FW זה קידום. עוד מימי רשתות הדואר כגון FidoNet, UltiNet וכו’.
רק בגלל Outlook זה נקרא בעברית “העברה”, בעוד שהמינוח להעברה באנגלית הוא Move.
ע”פ האקדמיה ללשון זה
הֶעֱבִיר הָלְאָה, הֶעֱבִיר
http://hebrew-terms.huji.ac.il/