היוסטון, היש הלנו הבעיה
מנהל אתר משרד החוץ, Houston אמנם מתחיל ב-H, אבל אין סיבה לקרוא ליוסטון “היוסטון”. ובאותה הזדמנות, אם לא אכפת לך, “סן פרנסיסקו” ולא “סן פרנציסקו”.
(הלשנה אנונימית)
מנהל אתר משרד החוץ, Houston אמנם מתחיל ב-H, אבל אין סיבה לקרוא ליוסטון “היוסטון”. ובאותה הזדמנות, אם לא אכפת לך, “סן פרנסיסקו” ולא “סן פרנציסקו”.
(הלשנה אנונימית)
תנסה לבטא “היוסטון” ותראה שיוצא לך כמו שאומרים, וככה גם אמורים להגיד.
ו”סן פרנציסקו” זה תעתיק נכון, למרות שזה נשמע רע זה תעתיק נכון.
זו לא רק שאלה של איך זה נשמע, אלא גם של המוסכמות הנוצרו עם הזמן. מדוע אנו כותבים ואומרים “מינכן”, למשל, ולא “מונצ’ן”, כמו שמבטאים זאת הגרמנים?
בארה”ב יש המבטאים את ה-H בתחילת Houston ויש שלא. תלוי בדיאלקט המקומי. ורוב האמריקאים מבטאים פרנסיסקו למרות שהמקור הספרדי הוא אכן פרנציסקו. (כמו שלוס אנג’לס היא בעצם לוס אנחלס)
מסכימה עם גלעד. למרות העובדה שלעתים שומעים את ה-H ביוסטון, המילה “נתפסת” ונשמעת כאילו היא מתחילה ביו”ד (ותעיד על כך העובדה שהרבה דוברי אנגלית מתחילים נוטים לכתוב בטעות יוסטון עם Y בהתחלה. לא שטעות צריכה להיות מונצחת – פשוט במקרה הזה היא מעידה על משהו).
כמו עם “פרנציסקו”, התעתיק הנכון יכול להתיישן עם הזמן בגלל ההתקרבות בין השפות – הרבה יותר אנשים באים היום במגע עם השפה האנגלית המדוברת, ובהתאם, הוגים את מילותיה בצורה דומה יותר למקור (ראה מקרה צ’יקגו).
לא?
אפרופו תעתיקים וכדומה, זה מעניין לראות איך, למרות שכיום הרבה אנשים מבטאים את special “ספשל” כמו במקור (בעיקר כשזה לא נוגע למוניות אלא, נניח, לארוע טלויזיוני), עדיין כותבים את זה “ספיישל”. נראה לי שזו עוד דוגמה לחוסר דיוק שהיה בעבר בגלל פחות מגע עם השפה, והשרידים שלו נשארו עדיין בשפה הכתובה, אבל פחות ופחות בהגיה.
ממתי אח שלי הקטן(8) כותב באתר משרד החוץ?
צריך להבדיל בין העיר יוסטון ששמה נהגה בדיוק כך, לבין ערים אחרות ורחובות בארה”ב (ובניו-יורק – הרחוב שמפריד בין החלק הצפוני לדרומי) ששמם נכתב באנגלית בדיוק אותו הדבר אבל נהגה האוסטון.
אני מצדיע למשרד החוץ שהחליט לא לעמוד בשקט מול האותיות השותקות! מהיום אימרו קנייף!!
המקרה של ספיישל בכלל משונה, כי גם אם מתעתקים את המילה באופן הכי פרימיטיבי לא מקבלים “ספיישל”
קנייף קנואו אנסוואר שולד
וכו…
ויקי קנאפו גם נחשב?
גע”ס, נכון, גם לי לא ברור הקטע. אולי הפכו בישראל את צליל ה-E ל-EY במילה מתוך אינטואיציה מוטעית, בגלל שזה צליל שמאפיין את מה שאנחנו מזהים כמבטא אמריקאי או אנגלי: הרבה דוברי אנגלית מוסיפי י’ לסגול או צירה (“אני הולייך”, “אתה אומייר”) וזה הדבר שהכי מאפיין חיקויים של מבטא אנגלי שישראלים עושים. אולי מישהו שלא ידע איך לבטא את המילה ניחש על פי זה וזה נדבק.
זה באמת משונה, בכל מקרה. אם כבר לעוות, אז היה עדיף משהו בסגנון הפרנציסקו – (ספציאל), לפחות שם ברור ממה השיבוש נובע. ;-)
îôñé÷éí ìùúå÷ ìàåúéåú äùåú÷åú!…
áò÷áåú äôåñè äð”ì ùì òéãå ÷éðï…