שאלה לשונית: “עמוד אינטרנט” או “דף אינטרנט”?
נתקלתי עכשיו בכתבה במונח “דף אינטרנט” כתרגום ל”web page”. אינסטינקטיבית הרגשתי שזה לא נכון, ושזה צריך להיות “עמוד אינטרנט”.
ניסיון לנימוק משכנע יותר הוביל לכך שדף הוא “עלה בספר או במחברת” (מילון עממי מנוקד ומצויר, א. אבן שושן וד. ירדן, תשי”ד 1954), ועמוד הוא “כל אחד משני הצדדים של הדף” (שם). ואם עמוד הוא יחידת התוכן הבסיסית, ואם באינטרנט אין צדדים, “עמוד” מתאים יותר מ”דף”. אבל אם זה ככה, למה התוכנה לגלישה באינטרנט, browser, נקראת בעברית “דפדפן”?
Talk amongst yourselves בטוקבקים.
אתה צודק. היה צריך לקרוא לו “עַמוֹדוּ”
שחר
איני יודע אם השם “דפדפן” נובע מהתייחסות אל ה-page כ”דף” או שיוחס יותר לפעולת הדפדוף ברשת. לדעתי, אפשרויות נוספות לעברות ה-browser יכלו אולי להיות “עלעלן”, “עיונון”, “שיטוטון” או משהו דומה. :)
כי בספר מדפדפים בין העמודים. כלומר, מניעים דפים על מנת לקרוא מה שכתוב בעמודים. לכן דפדוף היא בהחלט מלה מתאימה ועמוד גם הוא. ואין כאן סתירה.
שפה נועדה כדי להעביר מסר. אין כאן נכון ולא נכון. כל עוד המסר עבר והבנת את הכוונה מה זה משנה אם זה “עמוד אינטרנט”, “דף אינטרנט”, “web page” או ווב-פייג'” ?
דרך אגב, איך קוראים לדף הזה שעולה כשהדפדפן נפתח? “עמוד הבית” או “דף הבית” (או שאולי העמוד הוא זה שנפתח כשהדפדפן עולה..?)
המונח “עמוד אינטרנט” מתקשר גם לכך שעמוד הוא post – מקום שבו מקבלים מידע וחדשות (וושינגטון פוסט וכו’), ומתאים יותר לרשת, שלא מצטיינת בפרוזה שלה דווקא.
העניין עם הדפדפן הוא הגיוני. הרי גם בספר או עיתון שיש בהם עמודים אתה מדפדף. בכל זאת, קצת קשה לגעת בעמודים, שיש בהם רק שני מימדים, לעומת דף שהוא תלת מימדי.
משום שדפדפן מדפדף בין עמודי האינטרנט
לאו דווקא. ההבדל בין עמוד לדף קיים רק כאשר בספרים עסקינן – באינטרנט אין שני צדדים לשום דבר, ולפיכך ההבחנה בטלה, והבחירה בין שני המונחים היא שרירותית. מה שכן, יש מקום לטענה שאומרת שצריך אחידות במונחים – הבראוזר הוא דפדפן, ולכן עדיף להשתמש ב”דף” ולא ב”עמוד”. ולמה דפדפן? משום שמדפדפים באינטרנט כמו בספר. ולמה מדפדפים ולא גולשים? ככה.
שאלה יותר חשובה היא איך אתה מרשה לפרסומת הזאת-
“ילדה ללא איבר מין
סיפור לא קל על ילדה שנולדה ללא איבר עכשיו באתר הוידאו הגדול בישראל
http://www.Flix.co.il”
להסתובב ככה סתם במודעות גוגל כאן. לא מסוכן קצת?
“דפדפן” – אחרת מה הוא יהיה? עמדמד? מדמדן? עמדמדן?
אתה מכיר מלה ל”מעבר בין עמודים”? “דפדוף” היא הקרובה ביותר.
מכל מקום, משונה גם אובדן הקשר בין browser (“דפדפן”) לבין browse (“לסקרר”).
אולי מפני שהאקט עצמו, של מעבר מעמוד לעמוד, מזכיר דפדוף.
מצד שני BROWSER מתורגם נכון יותר לדפדפן ולא לעמודן
אני לא בטוחה שהאינטרנט שונה מספר. בספר החלוקה היא לדפים, ובאינטרנט החלוקה היא למסכים (above the fold, below the fold).
זה ממש לא משנה. עוד מעט תבוא אלינו הוויסטה, ובטוח שעם הממשק הגרפי המצ’וכלל, נוכל חוץ מלשחק בשקיפות של הדפדפן, גם להפוך אותו ולראות מה כתוב בעמוד האחורי.
עפ האקדמיה ללשון עברית זה נקרא דַּף הַמַּאֲרָג
באמת.
http://hebrew-terms.huji.ac.il/
מילון: מידע – 35: רישות (תשס”ד)
השאלה הבאמת חשובה היא מה קורה כשהופכים את הדף;
רואים את העמוד הבא או את המאחורנית של הצג?