Shvizoot (n.) literally: broken penis

התגלגל לידי מסמך משעשע. מדובר במין פנקס רשימות מאולתר, “משלחות לוחמים לחו”ל / קיץ 2008 / מילון מונחים וסלנג צבאיים” בשמו המלא, שהונפק בימים אלה על ידי מחלקת סדיר והאגף הבטחוני חברתי במשרד הבטחון, ומיועד, כמשתמע משמו, למשלחות לוחמים לחו”ל.

עמודיו הראשונים של הפנקס מכילים מילון עברי-אנגלי של מונחים צבאיים. שני עמודים, הסרוקים בהמשך, מוקדשים לסלנג צבאי (ולא סתם סלנג צבאי, אלא הסלנג הצבאי הרשמי, ובמקור “The Official IDF Slang Glossary”). המונחים מתועתקים לאנגלית ומלווים בפירוש מילוני, ולעתים גם בהסבר לגבי משמעותם המילולית, כמו בדוגמה בכותרת פוסט זה.

אין לי זמן לתמלל את כל המילון לטובת מנועי החיפוש, אבל מה אתם אומרים, אולי כל קורא יתמלל ערך אחד (כולל הצורה העברית) בטוקבקים? (פטנט שקיים בקומיקס xkcd ובאחרים – כל סטריפ מתומלל ומתואר על ידי היוצר והגולשים). הנה, אני תורם את הראשון. [עדכון 22/6 13:13] תומלל. תודה לכולם. [\עדכון]

שער מילון מונחים וסלנג צבאיים

סלנג צבאי, עמוד 1 מתוך 2

סלנג צבאי, עמוד 2 מתוך 2

תמלול מילון הסלנג:

Shvizoot [שביזות] (n.) state of being depressed, dispirited and fed up with everything; literally: “broken penis”. On Sundays most soldiers feel shvizut, when returning to the army from the weekend.
“My section leader just told ne I have 14 hours of guard duty over the weekend. What shvizoot!”

Pa’ur [פעור] (adj.) literally: “Open mouthed”. in shock. A soldier whose behavior reveals total disorientation. This could be the soldier talking out of line, or asking obviously stupid questions.
“That soldier is so Pa’ur! did you hear how scared he became when the colonel stepped into the room? It’s as if he’s never seen a falafel before in his life”

Falafel [פלאפל] (n.) lit. A popular Middle Eastern chickpea snack, usually eaten in a pita. in IDF slang, though, it is the rank of a higher-level officer, usually major or above.
“Ron has become so arrogant once they gave him that extra falafel [they promoted him]”

Zoola [זולה] (n.) an ultimate state of being relaxed and laid back. Bliss.
“Hey you two, is this how you’re guarding our base, drinking beer and lounging around like you’re in a Zoola? I’d better not see this again.”

Galchstz [גלח”ץ] (n.) acronym for “giluach v` tzitzuach” meaning “shave your face and polish your shoes”.

Sheeftzoor [שפצור] (n. pl. Sheeftzoorim) adjustments to your equipment. the idea is to improvise improvements to equipment so that it will be more effective, useful, of just simpler to use. Common sheeftzoorim:
● Covering the deeskeet (dogtag) and chain with cloth, so that it doesn’t reflect light when in combat.
● Attaching magazines to your rifle using a variety of techniques, or tying two magazines together and carrying them on your belt.
● Tying your canteens to your vest with strings to prevent them from falling when you run/

Sinjoor [סנג’ור, סנג’ורים] (pl. Sinjureem) (n.) annoying duties such as cleaning toilets, mopping floors or kitchen duty.

Pazamnik [פזמניק, פז”מניק] (n.) From the acronym for “perek zman” or amount of time served. A “Pazamnik” is someone who is close to finishing his 3-year service.

Baltam [בלתם, בלת”ם, בלתמים, בלת”מים] (n. pl. Baltamim) The unexpected occurrences that can make life difficult in the IDF.
“I was supposed to be on leave for the weekend, but because of a few baltamim, the whole platoon had to stay on base.

Sagemet [סגמת, סג”מת] (n.) Literally,”2nd lieutenant’s disease”. It usually indicates the condition of an officer who just completed his officer training, and thinks he’s the army’s newest five-star general. Possible symptoms:
▪ The officer makes soldiers clean their rooms three times a day; with an officer inspection (he’s really trying to impress his superiors).
▪ the officer abruptly changes the way he talks to soldiers, and refuses to associate with them.
▪ The officer walks around flaunting the brand new officer bars on his shoulders.

Mur’al [מורעל] (adj.) highly motivated; derived from the word “ra’al”, which means poison.
“That new recruit was so mur’al, you could hear his shouting for miles during the exercise.”

Rosh Gadol/Rosh Katan [ראש גדול/ראש קטן] (adj.) literally, “big head” and “little head”. Someone who has a “big head” thinks about the big picture, and even goes beyond the call of duty to make sure that everything turns out right. A “little head” is just the opposite – he is totally indifferent.

Chapshan [חפשן, חפ”שן, חפשנים, חפ”שנים] (n. pl. Chapshaneem) a lazy soldier that procrastinates and neglects his duties.
“That band of chapshaneem didn’t even bother to clean out their tents before passing them on to us.”

(תודה לכל המתמללים, כפרעליכם: איימי, שרון, אלי שגב, אפי פוקס, palindromucs, יואב, דינגוסט, תות, חזי, איתן, רועי, Anonymous, One of the Crowd, ונמרוד אבישר)

(הלשין: עופמוזר)

תגובות

24 תגובות לפוסט “Shvizoot (n.) literally: broken penis”

  1. עידו קינן on 21 ביוני, 2008 23:49
    Shvizoot (n.) (Hebrew: שביזות) state of being depressed, dispirited and fed up with everything; literally: “broken penis”. On Sundays most soldiers feel shvizut, when returning to the army from the weekend. “My section leader just told ne I have 14 hours of guard duty over the weekend. What shvizoot!”

  2. איימי on 22 ביוני, 2008 00:12

    Pa’ur (adj.). literally: “Open mouthed”. in shock. A soldier whose behavior reveals total disorientation. This could be the soldier talking out of line, or asking obviously stupid questions.
    “That soldier is so Pa’ur! did you hear how scared he became when the colonel stepped into the room? It’s as if he’s never seen a falafel before in his life”

  3. שרון on 22 ביוני, 2008 00:37

    Falafel (n.) lit. A popular Middle Eastern chickpea snack, usually eaten in a pita. in IDF slang, though, it is the rank of a higher-level officer, usually major or above.
    “Ron has become so arrogant once they gave him that extra falafel [they promoted him]”

  4. נמרוד אבישר on 22 ביוני, 2008 00:54

    Zoola(n.) – an ultimate state of being relaxed and laid back. Bliss.
    “Hey you two, is this how you’re guarding our base, drinking beer and lounging around like you’re in a Zoola? I’d better not see this again.”

  5. One of the Crowd on 22 ביוני, 2008 01:26

    Galchstz (n.) acronym for “giluach v` tzitzuach” meaning “shave your face and polish your shoes”.

  6. משתמש אנונימי (לא מזוהה) on 22 ביוני, 2008 01:53

    Galchatz (n.) acronym for “giluach v’ tzitzuach”, meaning “shave your face and polish your shoes”.

  7. רועי on 22 ביוני, 2008 02:04

    ♦ Sheeftzoor (n. pl. Sheeftzoorim) = adjustments to your equipment. the idea is to improvise improvments to equipment so that it will be more effective, useful, of just simpler to use. Common sheeftzoorim:
    ● Covering the deeskeet (dogtag) and chain with cloth, so that it doesn’t reflect light when in combat.
    ● Attaching magazines to your rifle using a variety of techniques, or tying two magazines together and carrying them on your belt.
    ● Tying your canteens to your vest with strings to prevent them from falling when you run

  8. איתן on 22 ביוני, 2008 03:38

    ✤ Sinjoor (pl. Sinjureem) (n.) annoying dities such as cleaning toilets, mopping floors or kitchen duty.

    ✤ Pazamnik (n.) From the acronym for “perek zman” or amount of time served. A “Pazamnik” is someone who is close to finishing his 3-year service.

    ✤ Baltam (n. pl. Baltamim) The unexpected occurrences that can make life difficult in the IDF.

  9. איתן on 22 ביוני, 2008 03:39

    (please replace dities with duties)

    And of course, a wiki platform would be better for this kind of thing…

  10. איתן on 22 ביוני, 2008 04:00

    (completed the baltam that ran on to the next page, and added another one)

    ✤ Baltam (n. pl. Baltamim) The unexpected occurrences that can make life difficult in the IDF.
    “I was supposed to be on leave for the weekend, but because of a few baltamim, the whole platoon had to stay on base.

    ✤ Sagemet (n.) Literally,”2nd lieutenant’s disease”. It usually indicates the condition of an officer who just completed his officer training, and thinks he’s the army’s newest five-star general. Possible symptoms:
    ▪ The officer makes soldiers clean their rooms three times a day; with an officer inspection (he’s really trying to imppress his superiors).
    ▪ the officer abruptly changes the way he talks to soldiers, and refuses to associate with them.
    ▪ The officer walks around flaunting the brand new officer bars on his shoulders.

  11. חזי on 22 ביוני, 2008 06:40

    Mur’al (adj.) highly motivated; derived from the word “ra’al”, which means poison.
    “That new recruit was so mur’al, you could hear his shouting for miles during the exercise.”

  12. אלי שגב on 22 ביוני, 2008 08:34

    Galchatz [גלחצ] (n.) acronym for “giluach v’ tzitzuach”, meaning “shave your face and polish your shoes”.

    Mur’al [מורעל] (adj.) highly motivated; derived from the word “ra’al”, which means poison.
    “That new recruit was so mur’al, you could hear his shouting for miles during the exercise.”

    Rosh Gadol/Rosh Katan [ראש גדול/ראש קטן] (adj.) literally, “big head” and “little head”. Someone who has a “big head” thinks about the big picture, and even goes beyond the call of duty to make sure that everything turns out right. A “little head” is just the opposite – he is totally indefferent.

    Chapshan [חפשן] (n. pl. Chapshaneem) a lazy soldier that procrastinates and neglects his duties.
    That band of chapshaneem didn’t even bother to clean out their tents before passing them on to us.”

  13. תות on 22 ביוני, 2008 08:55

    Mur’al (adj.) highly motivated; derived from the word “ra’al”, which means poison.
    “That new recruit was so mur’al, you could hear his shouting for miles during the exercise.”

  14. דינגוסט on 22 ביוני, 2008 09:16

    Galchatz (n.) acronym for “giluach v’ tzitzuach”, meaning “shave your face and polish your shoes”.

    Rosh Gadol/Rosh Katan (adj.) literally, “big head” and little head”. Someone who has a “big head” thinks about the big picture, and even goes beyond the call of duty to make sure that everything turns out right. A “little head” is just the opposite- he is totally indifferent.

  15. יואב on 22 ביוני, 2008 09:45

    Rosh Gadol/Rosh Katan (adj.) literally: “big head” and “little head”. Someone who has a “big head” thinks about the big picture, and even goes beyond the call of duty to make sure that everything turns out right. A “little head” is just the opposite – he is totally indifferent.

  16. יואב on 22 ביוני, 2008 09:48

    … and this one I didn’t know exists:

    Chapshan (n. pl. Chapshaneem) a lazy soldier that procrastinates and neglects his duties.
    “That band of chapshaneem didn’t even bother to clean their tents before passing them on to us.”

  17. palindromucs on 22 ביוני, 2008 10:21

    Chapshan (n. pl. Chapshaneem) a lazy soldier that procrastinates and neglects his duties.
    “That band of Chapshaneem didn’t even bother to clean out their tents before passing them on to us.”

  18. אפי פוקס on 22 ביוני, 2008 10:50

    רק הערה- היה אייטם על זה ב”במחנה” לא מזמן… עוד רגע התמלול שלי.

  19. אפי פוקס on 22 ביוני, 2008 11:04

    Rosh Gadol/Rosh Katan (adj.) literally, “big head” and “little head”. Someone who has a “big head” thinks about the big picture, and even goes beyond the call of duty to make sure that everything turs out right. A “little head” is just the opposite- he is totally indifferent.

  20. אלי שגב on 22 ביוני, 2008 11:10

    הנה בלי תגיות:

    Galchatz [גלחצ] (n.) acronym for “giluach v’ tzitzuach”, meaning “shave your face and polish your shoes”.

    Mur’al [מורעל] (adj.) highly motivated; derived from the word “ra’al”, which means poison.
    “That new recruit was so mur’al, you could hear his shouting for miles during the exercise.”

    Rosh Gadol/Rosh Katan [ראש גדול/ראש קטן] (adj.) literally, “big head” and “little head”. Someone who has a “big head” thinks about the big picture, and even goes beyond the call of duty to make sure that everything turns out right. A “little head” is just the opposite – he is totally indefferent.

    Chapshan [חפשן] (n. pl. Chapshaneem) a lazy soldier that procrastinates and neglects his duties.
    That band of chapshaneem didn’t even bother to clean out their tents before passing them on to us.”

  21. דורה on 22 ביוני, 2008 19:07

    תגידו, ואם הוא יגיד לכם לקפוץ מהגג?

  22. איתן on 23 ביוני, 2008 01:28

    אז נחכה שיהיו כמה שקפצו לפני, כך שאני לא המשוגע היחיד, המרחק ביני לקרקע יקטן, ואנחת על מצע רך של אנשים.

  23. רועי on 23 ביוני, 2008 04:48

    איתן, ראוי לציין שעצמות שבורות שקרעו לאנשים את הבשר מבפנים כשהם התרסקו על הקרקע, יקרעו לך ת’בשר מבחוץ בלי בעיה גדולה.

  24. נמרוד אבישר on 24 ביוני, 2008 14:08

    רועי – graphic.

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.