דינה שובל ואבן הגבירול
דינה שובל אוספת שגיאות בשלטי רחובות. אני יכול להזדהות. “אם יש דבר שמתסכל אותי יותר מאנשים שלא הוגים ומאייתים מילים ו/או שמות או בצורתם הנכונה, אלה שלטים המקבעים את הטעויות הללו”, הסבירה לי. “רצה הגורל, או המחלקה בעירייה האמונה על השילוט ברחבי העיר, ותל אביב ‘נתברכה’ בלא מעט כאלה”.
שובל גילתה שאבן גבירול נכתב באנגלית בשגיאה, Ibn Gvirol:
היא פנתה לעיריית תל אביב וביקשה לתקן את המצב. הם השיבו בחיוב:
ועכשיו, באיחור קל מהמועד המובטח, זה קרה:
למה כל כך חשוב לתקן שגיאות בשלטים?
שובל: “מכיוון שהשמות המופיעים על גבי אותם שלטי רחוב כתובים ‘שחור על גבי לבן’, יש הבטוחים כי זו דרך כתיבתם והגייתם הנכונה, ואין בילתה. אני אפילו לא מדברת על שלטים אשר בולט בהם היעדר קורלציה בין הכיתוב בשפה העברית לבין הכיתוב בשפה האנגלית – שבכך אני רואה בעיקר זלזול של העירייה בתושבים, במקרה הטוב, או באישים ששמם מתנוסס בליווי שגיאות מביכות, במקרה הרע (ואולי ההיפך. קשה להחליט מה חמור יותר). לדאבוני, רבים לא מבינים ‘מה זה בכלל משנה אם לכתוב את השם כך, או אחרת?’, אך הבורות מתחילה כאן ומשתרשת בקלות. רחוב שנקרא על שם אישיות מסוימת, כמוהו כהנצחה ואות כבוד. ואם זו המטרה, הרי שמוטב לכל הפחות לאיית את השם כראוי”.
אני מקווה שכשמבקשים תיקון כזה, מדובר בתיקון קולקטיבי ולא שצריך לדווח על כל טעות בנפרד… אחרת זה באמת מתיש לתקן את כל הדיזינגוף, הרידינג, חבריהם והמגוון המרשים באנגלית (אני מניחה שגם בערבית המצב לא משהו).
אישית השלט החביב עליי הוא זה בנווה צדק שבו כתוב בעברית “סמטת נווה צדק” ובאנגלית “Neve Tsedek Simtat”.
אפשר ממש לשמוע מישהו שם אומר לשני:
״למי אכפת, פשוט תכתוב את זה כמו שנראה לך״
אני לא מבין מה אתם רוצים. זה צורת הכתיב הנכונה!!!
כמו כל משוררי ספרד של התקופה ההיא, השם הוא ‘אִבְּן’ (ב דגושה ושוויה). וכך גם האבן-עזרא וכו’…
(לא נכתב בכתיב מלא עם י לאחר ה א, מכיוון שההיגוי של האות א הוא לא כחיריק מלא, אלא כמשהו בין חיריק לסגול…)
אִבְּן גַבִּירוֹל: http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%91%D7%9F_%D7%92%D7%91%D7%99%D7%A8%D7%95%D7%9C
אז אולי דווקא ההיגוי התל-אביבי הוא השגוי???
אִבְּן עזרא: http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%91%D7%9F_%D7%A2%D7%96%D7%A8%D7%90
אם כבר עוסקים באבן גבירול ובשיבושים השונים לשם: בילדותי גרתי ברחוב הנ”ל, ואף אחד לא הבין לעזאזל איפה אני גרה אם התעקשתי לבטא את השם באופן תקני. ברגע שאמרתי Even Gvirol כולם הבינו למה אני מתכוונת… הבעיה שזה נתקע אצלי. ולך תסביר לאנשים למה אני מדברת בשגיאים.
עדיגי, הבעיה שלי היא שבכל פעם שאני אומרת איבן גBירול, אני מרגישה קצת פלצנית, ובכל פעם שאני אומרת even gvirol זה צורם לי באוזן. כרגע אני משתמשת בibn gvirol, כדרך ביניים עקומה.
אגב, אבן גבירול זה עוד ניחא, כולה שלוש אופציות. בביקורי האחרון בצפת גיליתי שלטים בשש(!) גירסאות שונות. צילמתי כל אחת ואחת מהן, עד שחזרתי הביתה וגיליתי שהייתה לי תקלה נגררת במצלמה שטשטשה את כולן.
ממילא בסוף כולם עילגים ואומרים אבן כמו even.
גועל נפש.
לשימי –
כנראה שבאמת לא הבנת את כוונת המשוררת (שהתלוננה) ביחס למשורר (ששמו שובש:
השגיאה היא לא ב”אבן” (שכתוב נכון: IBN) אלא ב-“גבירול” שהיה כתוב GVIROL וצריך להיות GABIROL.
וכמו שכבר נכתב כאן – יש ברחבי ארצנו מאות דוגמאות לשיבושים מהותיים ומשעשעים הרבה יותר (למשל השלט: The Little Machtesh Katan)
לשימי – הטעות בשילוט המקורי אינה במילה IBN כי אם במילה GVIROL שצריכה להיות GABIROL.
ובא לציון גואל.
יופי. עכשיו הם רק צריכים לדאוג לתעתיק הערבי, שמן הסתם לא ממש תואם את הכתיב שבו נקט אבן גבירול עצמו…
[פירוט: מע”צ החליטה משום מה שבתעתיק לערבית האות שתציין את גימ”ל העברית היא האות چ – אות פרסית שמבוססת על האות הערבית ج (ג’ים, כלומר J כמו joke) ושהגייתה היא צ’ (כלומר CH כמו children). הם אמנם מתייחסים בסיבות שלהם לדוגמא המצרית, אבל זה לא משכנע במיוחד כי המקרה בערבית מצרית הוא שונה לחלוטין (שם, מפני ש-ج נהגית G כמו good, משתמשים באות הפרסית דווקא לציון ה-J, מפני שיש קרבה פונטית בין הצלילים J ו-CH). בקיצור, כרגע השילוט בערבית מכווין לנמך התעופה בן צ’וריון, לצומת צ’הה, ובמקרה הזה – לרח’ אבן צ’בירול, בעוד שהאיש עצמו בכלל כתב את שם אביו جبيرول (ג’בירול). חלם.]