Where the Streets Have So Many Names
ברוכים הבאים, מאזיני רדיו תל אביב.
[עדכון] הנה הראיון ברדיו תל אביב:
[audio:http://www.room404.net/wp-content/uploads/2008/08/idok-on-street-sign-mistakes-on-radio-tel-aviv-2008-08-03.mp3]
[\עדכון]
מי שמתגורר בעיר מסויימת די זמן מתחיל לפתח עוורון סלקטיבי לשלטי הרחוב – הם הוא רק אשרור משני למיקום שלנו, שאנחנו כבר יודעים באינטואיציה. מבט מעמיק יגלה הרבה פרטים שלא ראינו קודם, וגם שיש בשלטים חוסר האחדה וגם שגיאות.
רחוב מרמורק, למשל. במספר 15 יש שני שלטים, אחד “מרמורק” ואחד “מרמוק” – האם מי שהציב את השלט התקין התעצל להסיר את השגוי?
הנה רחוב דיזנגוף. ואולי דיזינגוף? אנחנו לא בטוחים, אז נשים את שניהם.
אלנבי באנגלית: L אחד או שניים? מי יודע.
בוגרשוב באנגלית: עם W או V? שאלה טובה.
והנה רחוב פינסקר. הוא קרוי על שם יהודה לייב פינסקר, ואילו בשלטים הכחולים שמפרטים על האיש, לכל אורך הרחוב, כתוב “כ”ל פינסקר”. העירייה לא טרחה להגיב על פנייתי בנוגע לטעות, וממילא גם לא תיקנה אותה.
במקרה של רחוב קינג ג’ורג’ מדובר בפארסה. הקושי של יוצרי השלטים לדייק במיקום הגרשיים יוצר כמות לא סבירה של איותים שגויים.
והנה טעות היסטרית מעיר אחרת, קרית אונו, עליה מדווחת efyska. בעברית: סוקולוב. באנגלית: דרייפוס.
לא ציינת גם את המנהג לכתוב REHOV כדי שיבינו מה זה בשלט.
שלא לומר “Rehov Hamelekh King George Street”.
מה זה, תוכנית לקט?
תודה על ההפניה לבלוג שלי.
עקרונית אני מסכימה עם הטענה שלך שראוי לאיית את שמות הרחובות כמו שצריך, או לפחות באופן אחיד, למרות שדווקא חוסר האחידות הזה מוסיף עניין. השלטים נכתבו ואוייתו על ידי אנשים שונים שבחרו לאיית אותם באופן שונה. אחידות הופכת את זה לקצת פחות אישי- וקצת יותר משעמם בעיני. שווה לבדוק פעם, במידה וזה אפשרי, מי אחראי לאיזה שלט ולמה. בעיקר במקרים כמו המקרה של סוקולוב- דרייפוס. יכול להיות שיש שם סיפור מעניין.
שאלה נוספת בהקשר הזה היא לגבי התרגום מעברית לאנגלית. בגבעתיים יש כמה רחובות כמו רחוב המעגל, והמפנה שאני לא זוכרת אם באנגלית הם מופיעים כתעתיק או כתרגום אבל תמיד שאלתי את עצמי האם עדיף לתרגם את שמות הרחובות ולאפשר גם למי שלא דובר עברית להבין את משמעותם או להשאיר אותם בתעתיק המדוייק (מה שנקרא היבריש)אבל לשמור על הצליל, כי בכל זאת מדובר בשם. בעברות שמות פרטיים ןמשפחה , אגב, שתי האפשרויות קיימות.
פספסת עוד אחד על בוגרשוב.
בתמונה עם הכותרת אלנבי עם L אחת, מופיע גם הכיתוב bugrashov, עם U
יש הקלטה או מה?
“…לפתח עוורון סלקטיבי לשלטי הרחוב – הם הוא רק אשרור משני…”
מה זה “הם הוא”?
ככלל, אנשים מפתחים עוורון לטקסטים שהם עצמם כותבים. לכן, עידו, המשפט הראשון בפוסט שלך מכיל את הטקסט הבא: “הם הוא רק אשרור משני…”. אני מניח שהתחלת עם “הוא”, אח”כ הפכת את המשפט לרבים אז הוספת את ה”הם” ומכיוון שזה אתה כתבת לא שמת לב לכפילות. חיפוש בגוגל על כפילות כמו “of of” יגלה שאתה לא היחיד, כמובן.
ולעניין השלטים, הבעיה היותר גדולה היא שבדר”כ פשוט אי אפשר לראות אותם. במקום שיתלו אותם מעל הכביש, מחביאים אותם בכל מיני פינות. זה טוב אולי להולכי רגל שמחפשים שגיאות, אבל רע מאד לנהגים שמנסים להתמצא תו”כ נסיעה. עוד סיבה לשנוא את הנהיגה בערים.
יש גם את רחוב סלמה שעל השלטים מופיע “שלמה” ובאנגלית זה “shalma”.
רגע, אתה אומר שמישהו הגיע למסקנה איך מאייתים באנגלית “פתח תקווה”? זכורים לי לפחות שלושה איותים שונים לעיר הוירטואלית הזו, שכולם על שלטי ההכוונה הירוקים.
[…] הארכיף: מדבר ברדיו תל אביב על שלטי הדרכים השגויים • רחוב המלך קינג ג’ורג’ • אל תכתבו שלטים בערבית, […]
חוץ מזה שלכתוב ככה “דרייפוס” באותיות לטיניות זה סוג של התעללות (שמזכירה את רחוב Froid בחיפה, כמו שהיה עד שתוקן)
[…] שובל אוספת שגיאות בשלטי רחובות. אני יכול להזדהות. “אם יש דבר שמתסכל אותי יותר מאנשים שלא הוגים ומאייתים […]
[…] אודה שהתמונה אינה מקורית והיא וכמוה כבר הוצגו בבלוג: http://room404.net/?p=13226 Where the Streets Have So Many Names Share this:StumbleUponDiggRedditLike this:אהבתיהיה […]
[…] אודה שהתמונה אינה מקורית והיא וכמוה כבר הוצגו בבלוג: http://room404.net/?p=13226 Where the Streets Have So Many […]