עמוֹדוּ
הודעות לעיתונות יכולות להיות מרתקות, יעילות, מגוחכות, משעממות או חצופות, כמו זאת שהגיעה עכשיו מהיחצנית של סלקום:

בין השורות אני קורא:
“אנחנו חברה כל כך גדולה וחשובה ומדהימה שאנחנו בכלל לא צריכים להגיד לך איזו השקה/הצהרה/הפלצה אנחנו מתכננים בשביל שתעבור לדום ותפנה את לוח השנה שלך מכל פעילות אחרת”.




אבל אתם תגיעו לשם, נכון?
לא נראה לי.
אותי דווקא מצחיקה הכותרת. “SAVE THE DATE”? יש ביטוי כזה באנגלית או שהם תרגמו ישירות את “שמרו את התאריך”? שוב מישהו ניסה לצאת קוסמופולטי ויצא קרתני אחושלוק.
אני קראתי את זה “הצילו את התאריך” (כנראה שסלקום מגיעיםבכלל באים מגזרת “SAVE THE WHALES”)
זה לא צריך להיות bookmark this date או משהו בסגנון , לא ידעתי שאפשר להגיד את זה ככה
אני ראיתי את הביטוי בשימוש באנגלית.
העורך שלך לא ישלח אותך לשם על אפך ועל חמתך?
זה אכן ביטוי מוכר באנגלית.
אה, זה באמת יום חשוב. הם חוגגים את יום ההולדת שלי.
ווללאה!
זה כמו הכרזה על מוצר חדש של אפל.. רק בלי סטייל, ובלי גרפיקה, ועשוי בוורד, ולא שנון.
[…] אני לא רוצה להשאיר אתכם במתח. האירוע הסודי של סלקום הוא “טקס פתיחת המסחר בבורסה על ידי חברת סלקום”. ולא תגידו סתם, “באירוע תשתתף מקהלת ‘ווליום’ ממתנ”ס קריית נורדאו בנתניה ותוצג פעילות המעורבות בקהילה של החברה”. טוב שעשיתי Save ל-Date. […]