Don’t be careless
“יש חברות גדולות יותר, יש רווחיות יותר, יש עשירות יותר – אבל אין אף אחת ששמה הפך לפועל במילון אוקספורד האנגלי”, כותב גיא רולניק במאמרו ב-TheMarkerWeek אתמול. כנראה שהוא ואני קוראים גירסאות שונות של מילון אוקספורד, כי בזה שאני מכיר יש, ואלה רק שתי הדוגמאות הראשונות שקפצו לראשי, גם את To xerox, שמגיע משמה של חברת זירוקס ומשמעותו “לצלם במכונת צילום”, וגם את To Hoover, שמגיע משמה של חברת הובר ומשמעותו “להשתמש בשואב אבק”.
ואם אני כבר עושה לרולניק בדיקת עובדות בהתנדבות – הוא כותב שם על “החזון שלה – Do No Evil”, ויש פה שתי טעויות: לא מדובר בחזון של גוגל אלא במוטו שלהם; והמוטו אינו Do No Evil, אלא Don’t be evil.
לגבי השגיאה “דו”ח של חברת קומסקו” – שם החברה הוא קומסקור – אני אהיה נדיב ואייחס אותה לפליטת מקלדת ולפונקציית ההגהה הכושלת עד לא קיימת של “הארץ”, שמפספסת כל כך הרבה שכבר לא מפתיע לגלות שבגלריה של אותו יום כשלה באיתור הזוועה (יוצאת הדופן אפילו בסטנדרטים הנמוכים האמורים) “מסובבים את הקצבות”, ולא תיקנה אותה ל”מסובבים את הקצוות”.
• מן הארכיב: גלובס בשבע שגיאות
רגע, אל תבלבל. יש הגהה של הארץ אונליין; של דה-מרקר אונליין; של דה-מרקר בדפוס; ושל הארץ בדפוס. דסקים שונים (עם גישות דומות).
יש הגהה של הארץ בדפוס? לא נתקלתי בה.