ההארי הלא-נכון
הארי פוטר הבריטי בהוצאת בלומסברי (מימין) והאמריקאי בהוצאת סקולסטיק
יאנה קוקס מלשינה:
Bookme מיהרו להודיע שהם מציעים למכירה בהזמנה מוקדמת את הספר השביעי והאחרון של הארי פוטר, והדגישו שמדובר בגירסה הבריטית. אולי הם לא היו צריכים להדגיש זאת כל כך אם הם לא היו שמים לצד ההודעה את התמונה של הגירסה האמריקאית דווקא, ומציינים את שם ההוצאה האמריקאית, סקולסטיק. הספר יוצא לאור באותו היום בשתי ההוצאות כאשר כל הוצאה עורכת בעצמה את הטיוטה שמגישה להם הסופרת, כך שיש הבדלים מינוריים בטקסט, יש מאיירים שונים, פונטים שונים ובגירסה האמריקאית יש פחות סלנג בריטי.
(ופה בעל הבלוג מכה את עצמו בטרוטה קפואה על כך שלא העלה את הפוסט כשההודעה נשלחה במקור, לפני שבועיים, או לכל הפחות עשה צילומסך, כי אנשי בוקמי הספיקו לעלות על השגיאה ולהחליף את התמונה. חסד קטן עשו עמו אנשי בוקמי, ששכחו לתקן את שם ההוצאה, והיא עדיין סקולסטיק, ההוצאה האמריקאית, ולא בלומסברי, ההוצאה הבריטית)
הארי פוטר בהוצאה הלא-נכונה ב-Bookme. צילומסך
אהמ – כל הפוסל במומו פוסל?
לפי מה שמוצג כאן, בוקמי מציגים את הגירסה הבריטית הנכונה…..
אבל בבריטניה היום של יציאת הספר מגיע קודם.
לא שזה משנה.