מילה עברית לטוויטר? האקדמיה ללשון מתנגדת

פוסט של נמרוד ברנע

My Twitter Class of '08, איור: mallix, cc-by-nc-nd

_______________________________________________________________
מאת: נמרוד ברנע
אל: האקדמיה ללשון העברית
נשלח: 5.6.2009 7:39
נושא: הצעה למינוח חדש עבור תחומי המרשתת והמחשוב

שלום רב,

ברצוני להציע לחברי האקדמיה הנכבדים והמוערכים הצעה למינוח חדש בתחום המרשתת.

בתקופה האחרונה שירות המרשתת החדש Twitter (טוויטר) זוכה לפופולריות רבה, כיסוי תקשורתי נרחב ורבים מנויים בו. גם נבחרי ציבור, תאגידים ומוסדות שונים החלו לעשות שימוש בו לצרכיהם וקרנו עולה מעלה מעלה.

עד כה הצטברו מספר מונחים עבריים בתחום אשר מתורגמים מאנגלית

Twitt (הפעולה אשר מבצעת הזנת תוכן לשירות) – ציוץ (בהטייה: לצייץ, צייץ, יצייץ, אצייץ וכו’).

בראשי עלתה המחשבה לתרגם את עצם שם השירות לעברית מכיוון שהוא הפך מחברה עסקית גרידא לתופעה חובקת כל.

מעתה במקום לומר Twitter בלעז אמור צייצן בעברית.

________________________________________________________________
מאת: המזכירות המדעית, האקדמיה ללשון העברית
אל: נמרוד ברנע
העתק: אמנון שפירא, רעיה סימן-טוב
נשלח: 24.6.2009 4:27
נושא: Re: הצעה למינוח חדש עבור תחומי המרשתת והמחשוב

למר ברנע שלום וברכה,

סליחה על התשובה המאוחרת. העומס כאן רב למדיי.

תודה על הצעתך.

אני מעבירה את שאלתך למר אמנון שפירא, יושב ראש ועדת המידע של האקדמיה ללשון העברית, ולגב’ רעיה בר סימן-טוב, מרכזת הוועדה.

נחכה לתשובתם,

רחל סֶליג

המזכירות המדעית

האקדמיה ללשון העברית

http://hebrew-academy.huji.ac.il

________________________________________________________________
מאת: אמנון שפירא
אל: המזכירות המדעית, האקדמיה ללשון העברית
העתק: רעיה סימן-טוב
נשלח: 28.6.2009 2:53
נושא: Re: הצעה למינוח חדש עבור תחומי המרשתת והמחשוב

שלום רחל,

קיבלתי את הפנייה ואני מעביר אותה לדיון בישיבתנו הקרובה (16.7.2009). מייד לאחר ישיבה זו אנו יוצאים לחופשת הקיץ שלנו שתימשך עד סוף אוגוסט ולכן אני מבקש ממך להודיע לפונה שלא יצפה לתשובות צ’יק צ’ק!

להתראות.

רעיה,

אנא שכפלי לקראת הישיבה הקרובה.

אמנון שפיראAmnon Shapira

________________________________________________________________
מאת: המזכירות המדעית, האקדמיה ללשון העברית
אל: נמרוד ברנע
נשלח: 30.6.2009 1:55
נושא: Re: הצעה למינוח חדש עבור תחומי המרשתת והמחשוב

למר ברנע שלום וברכה,

מר אמנון שפירא, יו”ר ועדת המידע, ימסור לדיון את שאלתך והצעתך, ואולם הדבר יארך, משום שהוועדה תתכנס שוב רק לאחר חודש אוגוסט.
סליחה על העיכוב.

רחל סֶליג

המזכירות המדעית

האקדמיה ללשון העברית

http://hebrew-academy.huji.ac.il

________________________________________________________________
מאת: המזכירות המדעית, האקדמיה ללשון העברית
אל: נמרוד ברנע
נשלח: 17.8.2009
נושא: Re: הצעה למינוח חדש עבור תחומי המרשתת והמחשוב

שלום נמרוד,

סוף סוף קיבלתי את תשובת הוועדה. ואולם התשובה מאכזבת. הם אינם דנים בשמות מסחריים.
ואלה הדברים שכתב לי היו”ר אמנון שפירא:

תשובת הוועדה:

הוחלט שאין לדון בתרגום מפני שמדובר במותג מסחרי (בעיקרון, אנחנו לא מתרגמים שמות מסחריים פרטיים, כגון FaceBook, Google או Windows).

התרגום המקובל בציבור הוא תרגום מילולי פשוט (המצוי בכל מילון) של המילה באנגלית, ואין מקום להתערבות האקדמיה.

אני מתנצלת, ואולם לא היה לי מושג שזו תהיה התשובה.

בברכה,

רחל סליג

המזכירות המדעית

האקדמיה ללשון העברית

http://hebrew-academy.huji.ac.il

________________________________________________________________

נמרוד ברנע מחכה לכם בטוויטר @nimrodbarnea וכותב את הבלוג “האדם הסביר

[הערה של עידוק: הסיפור של ברנע יופיע במדורי “השרת” במוסף פירמה הקרוב]

• מן הארכיב: האקדמיה לא היססה לרכוב על הרכינוע כשבפיה סרטנית

תגובות

19 תגובות לפוסט “מילה עברית לטוויטר? האקדמיה ללשון מתנגדת”

  1. שלמה on 17 בספטמבר, 2009 10:26

    ובצדק, וטוב שכך…
    ובמידת הצורך – ה”שוק” יכריע לגבי שמות מסחריים.

    אחרת תתחיל הצפה ומרוץ לאקדמיה ללשון. חברות יפנו לאקדמיה בו ברגע שיירשמו פטנט או יירשמו סימן מסחר או שם חברה אצל רשם החברות. מי יודע? אולי ככה ייחזקו את שם המותג כשם גנרי בעברית.
    זה לא רציני.

  2. עומר on 17 בספטמבר, 2009 10:41

    לא רואה חוסר עקביות בהתנהגות של האקדמיה. אמנם Windows תורגמה ל”חלונות”, אבל זה רק בעקבות התאמה של מיקרוסופט לשוק הישראלי. Segway מבחינתם הוא פשוט סוג חדש של כלי תחבורה על משקל אופנוע או מכונית וסיגריות הן לא מוצר של חברה אחת ואפילו כבר יש להן מילה בעברית.

    מה שכן, קודם יתרגמו את השם Google, שהרבה יותר נפוץ בחיינו מ-Twitter.

  3. יוני בראל on 17 בספטמבר, 2009 10:47

    עומר,

    השם הרשמי למערכת ההפעלה השולחנית של מיקרוסופט, בעברית, הינו Windows. “חלונות” זה תרגום מילולי מקובל, אך איננו המונח הרשמי שמיקרוסופט משתמשת בו. מספיק לבדוק באתר הבית העברי שלהם.

    ואם לא הבנת את התשובה של האקדמיה — מכיוון שמדובר בשמום מסחריים (כמו קוקה-קולה, נייקי, מרצדס), אין שום סיבה או צורך לתרגם אותם, כמו שמייקל ג’קסון לא כונה בעיתונות “מיכאל בן יעקב”.

  4. דן on 17 בספטמבר, 2009 11:46

    אתה מתכוון שהוא יחכה לנו בצייצן, לא ? :)

  5. עידו קינן on 17 בספטמבר, 2009 11:54

    @עומר, סגוויי הוא לא סוג חדש של כלי תחבורה, הוא כלי התחבורה היחיד מסוגו. אבל נניח שגם כלי תחבורה יחיד מסוגו, גם אם הוא של חברה מסחרית מסויימת, זקוק לשם עברי — כך בדיוק המדיום האינטרנטי טוויטר, שגם הוא של חברה מסחרית מסויימת.

  6. איתי ברנר on 17 בספטמבר, 2009 11:57

    שאלה אחרת – למה נענע שמתגאה כל כך ב”טוקר” בחרה להשתמש דווקא במונח באנגלית?

  7. ארז on 17 בספטמבר, 2009 12:00

    סדר בבלגן:

    windows כחלונות בעולם המחשבים מתייחס למטפורה של היישום בתוך תיבה סגורה, עם מסגרת, כפתורי הפעלה, סרגל כלים וכו. זו, כידוע, לא המצאה של מיקרוסופט (ולא של אפל), אלא קיימת מאז ימי xerox PARC (אמצע שנות ה70) והמונח גם הוא בערך מאותה תקופה.

    לגבי שמות מסחריים, אין מקום לאקדמיה, או לכל גוף שהוא, להכריז על “עברות” לשם, או סימן מסחרי. המדינה יכולה, תיאורטית, להורות לכל גוף שרוצה לשווק בישראל את מוצריו על בחירת שם מותג עברי, אבל מאחר ואין כזו הנחיה, בטח לא מקום האקדמיה לבחור את השם.

  8. ארז on 17 בספטמבר, 2009 12:04

    לגבי segway, כרגע כלי הרכב נהנה מזיהוי של שם המותג עם המוצר, באותה דרך שאנחנו מכנים “ג’יפ” כל רכב שטח, בין אם של חברת ג’יפ, או של חברה אחרת. ההתייחסות לסגווי אינה לשם החברה המסחרית אלא לכלי הרכב, כמו שאתה אומר “זה ג’יפ לנדרובר” אתה אמור לומר “זה רכינוע של סגווי”.

  9. ישי on 17 בספטמבר, 2009 12:10

    אני מופתע מכך שהשתמש בביטוי צ’יק-צ’ק ולא ב: תֶכֶּף אוּמִייָד.

  10. צחי on 17 בספטמבר, 2009 12:26

    אין צורך במילה עברית לשירות אינטרנט שכזה או דומיו, מאחר שאם תרצו או לא, כנראה מדובר בתופעה חולפת. צריך להיות תמימים כדי לחשוב שטוויטר הוא מושג שיישאר איתנו שנים ארוכות, עולם האינטרנט דינמי מדי וכמו שלא היה לפני 3-4 שנים פייסבוק או טוויטר, גם עוד כמה שנים הם לא יהיו בשיא תהילתם. זה כמו שתדרשו מילה עברית לאלטה-ויסטה.

  11. אהוד קינן on 17 בספטמבר, 2009 12:35

    המילה רכינוע היא מיותרת וסותרת את מה שהאקדמיה אמרה – זה בדיוק תרגום של שם מסחרי.

    זה יהיה כמו למצוא מילה עברית ל”פנטה אקזוטי” שהוא מוצר ייחודי, במקום פשוט לקרוא לו “פנטה אקזוטי” או “משקה מוגז בטעם של טוש זוהר”.

    התיאור הלא מסחרי של סגוואי, כפי שהחברה מציגה אותו הוא Personal Human Transporter או משהו כזה. משנע אנושי.

  12. נמרוד ברנע on 17 בספטמבר, 2009 12:48

    עידו – אני בעד “משקה מוגז בטעם של טוש זוהר”. אולי אפשר להוסיף גם משהו על הטעם המזעזע.

    בכל מקרה,
    אספר לקוראים שזה גם הוריד אותי מהרעיון להציע לאקדמיה את המונח “פרצוספר”, שטבע ידידי עידו פורת, כתרגום ל-Facebook.

  13. אהוד קינן on 17 בספטמבר, 2009 13:04

    נמרוד, התכוונת אהוד. ואני חושב ש”טעם של טוש זוהר” מתייחס לטעם מזעזע, אלא אם טושים זוהרים לא מזעזעים אותך.

  14. שרה on 17 בספטמבר, 2009 14:16

    תגידו …
    אין לכם מה לעשות בערב ראש השנה?
    להכין איזה גפילטע פיש , או משהו כזה? :-) …
    שתהיה שנה טובה ובשורות טובות לכולם !

  15. עידו קינן on 17 בספטמבר, 2009 15:45

    @צחי, טוויטר (כחברה וכפלטפורמה) אולי תחלוף מהעולם, אבל מיקרובלוגים לא. אני לא חושב שצריך למצוא מילה עברית לטוויטר עצמה, אבל כן לפלטפורמה ולתופעת המיקרובלוגים.

  16. דרור קמיר on 17 בספטמבר, 2009 15:58

    הבהרה קטנה:

    גם המונח “מרשתת” אינו מתייחס לרשת האינטרנט, אלא לכל רשת מחשבים מסוגה של רשת האינטרנט. אינטרנט הוא שם פרטי של רשת כזאת, והוא נכתב באנגלית capitalized, לפיכך אין טעם לתרגם אותו לעברית. לא בדקתי, אבל אני כמעט בטוח שגם המונח רכינוע לא מתייחס למוצר/מותג ספציפי שנקרא סגוויי, אלא לכל כלי-רכב דומה.

    בגדול המדיניות של האקדמיה ללשון שלא לחפש מילים עבריות למותגים לועזיים היא נכונה, אבל מי שמתעקש, יכול להמציא מילה ולהשתמש בה. זאת מדינה חופשית, וכל אחד יכול להמציא מילים כאוות-נפשו וגם לפרסם אותן בציבור.

  17. אהוד on 17 בספטמבר, 2009 19:20

    @דרור:
    ” המילים שלהלן אושרו בישיבת מליאת האקדמיה מיום כ”ד באייר תשס”ו, 22 במאי 2006 (ישיבה רפ”ט):

    רְכִינוֹעַ (segway)
    פְּתֵכָה (פָּלֵטָה, palette)”
    http://hebrew-academy.huji.ac.il/decision2.html

  18. צפריר כהן on 17 בספטמבר, 2009 22:39

    Tweeter הוא שם מסחרי. הוא גם לא היחיד מסוגו.

    האם באנגלית לגיטימי לקרוא לעבודה עם אתרים אחרים (לדוגמה: http://identi.ca/)‏ “tweet” ?

  19. יחזקאל on 17 בספטמבר, 2009 23:35

    @ישי, זה תֵיכף (בהדגשה של היו”ד)…

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.