אנשים שצריך להרחיק מבריכת הג’ינס
כשמשלמים גרוע, מקבלים תרגום גרוע, כמו התרגום הזה למשפט “our animal instincts are looking for an ideal partner to share our genes with”:
(ויה משחק מילים של חגית רוזנס)
כשמשלמים גרוע, מקבלים תרגום גרוע, כמו התרגום הזה למשפט “our animal instincts are looking for an ideal partner to share our genes with”:
(ויה משחק מילים של חגית רוזנס)
לא שזה משנה, אבל צריך להיות partnet במקום partnet
נו, יופי. עשיתי את אותה הטעות בעצמי.
partner
דווקא מאוד רומנטי-עד-אירוטי לחלוק עם מישהו את מכנסי הג’ינס.
היית צריך לשים את זה בקטגוריה של חידושי הלשון.
אין מוקדם ומאוחר בתורה.
(זה מוקדש לאהוד)
אני דןןקא אשמח לחלוק עם מישהו את מכנסי הג’ינס שלי.
(עידו – אתה יודע לאיפה לשלוח מועמדים פוטנציאלים)
הממ, עידוק, למה אתה לא שולח אותי למכנסי הג’ינס של לולה?
איך אתה עושה? ככה, לא? –
…our animal instincts are looking for an ideal partner to share our genes with…
פאר, לא הבנתי את השאלה.
דוד, אני לא יודע את הכתובת שלהם.
עידוק, הגיע הזמן לתגובות משורשרות.
השאלה היתה, איך אתה מסמן לאנשים שציטטת מישהו אצלך. אתה עושה משהו עם נקודות, ולא היתה לי סבלנות לחפש. זה הכל.
מישהו, במובן “אותם” :/
אתה מדבר על טראקבקים, וזה אוטומטי. כשאני מעלה פוסט, המערכת מחפשת אתרים שנתתי אליהם לינק, ושולחת להם הודעה שאומרת שלינקקתי אליהם. אם הם דוברים את אותה שפת מחשב, עולה אצלם טראקבק, שנראה כמו תגובה, עם ציטוט מהפוסט שלי ולינק אליו.
בחיי, מה שהאנושות הצליחה לפתח…! לומדים משהו חדש בכל יום.
בסופו של דבר, מי שאשם בזה, הוא מניח רעפים נוצרי.
[…] דרך חדר 404 […]