הארץ: שנאים, רובוטים בתחפושת

להשתמש בבבילון זה לא תמיד מספיק: transformer הוא אכן שנאי, אבל בכתבה המתורגמת בהארץ על מכונית שהופכת למטוס מדובר במשמעות השנייה, רובוטריק.

מן הארכיב: ynet מתבלבל בין שנאים לרובוטריקים

כוסות גראוצ’ו מרקס

סליחה, אבל מאיפה אמורה תוכנת התרגום של וואלה סלבס לדעת ש-Groucho Marx glasses זה “משקפי גראוצ’ו מרקס”?

כוסות של גראוצ'ו מרקס

(הלשין: יולקס)

תבניות SMS

בסלולרי שלי (Telit, קנו אותו במתנה לאנשים שאתם שונאים) יש כתריסר תבניות סמס מוכנות מראש לכל מיני מצבים (“אני לא יכול לדבר כרגע” וכאלה).

אחת התבניות משונה:

“אי אפשר לעשות את זה פה.

מה לכל הרוחות הם חשבו שבן השיחה שלכם רוצה לעשות? למה פה אי אפשר לעשות את זה? ואיפה כן?

תבנית אחרת היא סתם לא ברורה:

מה דעתך על תאריך הערב?

לוקח כמה שניות להבין שצוות הגיור של המכשיר האיום הזה תרגם מילולית את התבנית “how about a date tonight?”.

אנשים שצריך להרחיק מבריכת הג’ינס

כשמשלמים גרוע, מקבלים תרגום גרוע, כמו התרגום הזה למשפט “our animal instincts are looking for an ideal partner to share our genes with”:

(ויה משחק מילים של חגית רוזנס)