הארץ: שנאים, רובוטים בתחפושת
להשתמש בבבילון זה לא תמיד מספיק: transformer הוא אכן שנאי, אבל בכתבה המתורגמת בהארץ על מכונית שהופכת למטוס מדובר במשמעות השנייה, רובוטריק.
מן הארכיב: ynet מתבלבל בין שנאים לרובוטריקים
כוסות גראוצ’ו מרקס
סליחה, אבל מאיפה אמורה תוכנת התרגום של וואלה סלבס לדעת ש-Groucho Marx glasses זה “משקפי גראוצ’ו מרקס”?
(הלשין: יולקס)
תבניות SMS
בסלולרי שלי (Telit, קנו אותו במתנה לאנשים שאתם שונאים) יש כתריסר תבניות סמס מוכנות מראש לכל מיני מצבים (“אני לא יכול לדבר כרגע” וכאלה).
אחת התבניות משונה:
“אי אפשר לעשות את זה פה.
מה לכל הרוחות הם חשבו שבן השיחה שלכם רוצה לעשות? למה פה אי אפשר לעשות את זה? ואיפה כן?
תבנית אחרת היא סתם לא ברורה:
מה דעתך על תאריך הערב?
לוקח כמה שניות להבין שצוות הגיור של המכשיר האיום הזה תרגם מילולית את התבנית “how about a date tonight?”.
אנשים שצריך להרחיק מבריכת הג’ינס
כשמשלמים גרוע, מקבלים תרגום גרוע, כמו התרגום הזה למשפט “our animal instincts are looking for an ideal partner to share our genes with”:

(ויה משחק מילים של חגית רוזנס)





