כוסות גראוצ’ו מרקס
סליחה, אבל מאיפה אמורה תוכנת התרגום של וואלה סלבס לדעת ש-Groucho Marx glasses זה “משקפי גראוצ’ו מרקס”?
(הלשין: יולקס)
סליחה, אבל מאיפה אמורה תוכנת התרגום של וואלה סלבס לדעת ש-Groucho Marx glasses זה “משקפי גראוצ’ו מרקס”?
(הלשין: יולקס)
גראוצ’ו מארקס התפרסם בזכות הזכוכיות שלו
אפשר לצרף לרשימה את התרגום ב”איש משפחה” אתמול לשמו של דייויד הייד-פירס מ”פרייז’ר”, שהוא, כמובן, דייויד מסתיר-עגיל.
המסתיר-עגיל הוא דווקא בדיחה ותיקה של איש משפחה
ואפילו מוצלחת
כדאי לראות את כל התוכנית, ולא רק את הפרומואים
אף אחד לא התעלה על מניח רעפים נוצרי.
גם כדאי לא להניח הנחות לגבי הרגלי הצפייה של אנשים אחרים. ;-) זה לא היה בפרומו אלא בתכנית אתמול. כנראה פספסתי את העובדה שזו בדיחה קבועה כי לא ראיתי את כל הפרק, או כי הצטרפתי לאוהדי הסדרה רק לאחרונה. טעות שלי.
כללית, עושה רושם שבפרומואים בארץ יש בעיה רצינית עם תרגום עקבי. אולי המנטליות היא “ממילא הצופים רק קוראים ולא מקשיבים, וזה נורא יעזור לרעיון של הפרומו אם רק נשנה פה כמה מילים בתרגום”. כך שבאמת אין מה לחפש שם.