כוסות גראוצ’ו מרקס

סליחה, אבל מאיפה אמורה תוכנת התרגום של וואלה סלבס לדעת ש-Groucho Marx glasses זה “משקפי גראוצ’ו מרקס”?

כוסות של גראוצ'ו מרקס

(הלשין: יולקס)

תגובות

5 תגובות לפוסט “כוסות גראוצ’ו מרקס”

  1. ס. בולצמן on 8 בפברואר, 2006 11:38

    גראוצ’ו מארקס התפרסם בזכות הזכוכיות שלו

  2. ההיא on 8 בפברואר, 2006 13:01

    אפשר לצרף לרשימה את התרגום ב”איש משפחה” אתמול לשמו של דייויד הייד-פירס מ”פרייז’ר”, שהוא, כמובן, דייויד מסתיר-עגיל.

  3. קתרינה on 8 בפברואר, 2006 14:01

    המסתיר-עגיל הוא דווקא בדיחה ותיקה של איש משפחה
    ואפילו מוצלחת

    כדאי לראות את כל התוכנית, ולא רק את הפרומואים

  4. אהוד on 8 בפברואר, 2006 14:45

    אף אחד לא התעלה על מניח רעפים נוצרי.

  5. ההיא on 8 בפברואר, 2006 15:31

    גם כדאי לא להניח הנחות לגבי הרגלי הצפייה של אנשים אחרים. ;-) זה לא היה בפרומו אלא בתכנית אתמול. כנראה פספסתי את העובדה שזו בדיחה קבועה כי לא ראיתי את כל הפרק, או כי הצטרפתי לאוהדי הסדרה רק לאחרונה. טעות שלי.
    כללית, עושה רושם שבפרומואים בארץ יש בעיה רצינית עם תרגום עקבי. אולי המנטליות היא “ממילא הצופים רק קוראים ולא מקשיבים, וזה נורא יעזור לרעיון של הפרומו אם רק נשנה פה כמה מילים בתרגום”. כך שבאמת אין מה לחפש שם.

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.