פתוח בשבע שגיאות
מאפיין מפתיע שגיליתי ב-Open Office 2.0 בעברית לחלונות הוא הגימור הטקסטואלי הרעוע.
“מופעה זו של המוצר”, מציג לי מסך ההתקנה מילה שמעולם לא שמעתי (אם מישהו יודע מה זה “מופעה”, ספרו לי), וממשיך עם הסכם הרישוי: “לא ניתן להעתיק או להפיץ תוכנה זו אלה על פי תנאי הרישוי”, “הרשיון הציבורי הכללי המוקטן של GNU ה(LGPL)” (“מוקטן” במקור הוא “lesser”; לדעתי זה צריך להיות “מופחת”, “פחוּת”, “מצומצם” או “מוגבל”; “מוקטן” פשוט לא נשמע טוב), “בגרסה העברית משולב מילון עברי מבודק איות Hspell” (איזה הקשר אירוני לשגות בו), הנחיה ללחוץ על כפתור “הקודם” שלא קיים (שם הכפתור הוא “אחורה”).
גיור התוכנה כולל בעיקר התאמות שלה לכיווניות (כתיבה מימין לשמאל, שילוב עברית, אנגלית, ספרות ותווים מיוחדים) ותרגום הממשק לעברית. לכאורה, שגיאות כתיב לא אמורות להשפיע על תפקוד התוכנה (אם כי השגיאות נמצאות לא רק בהתקנה, אלא גם בממשק), אבל השגיאות הללו עלולות לפגוע בתדמית של התוכנה ולהוות נימוק לא רציונלי נגד המעבר אליה ממיקרוסופט אופיס.
אז בחייאת רבאק, אם יש בקהל מתכנתים שגם יודעים עברית, לכו ותקנו את השגיאות. ואם האחראים על הגיור יוציאו מסמך של מילים וביטויים באנגלית, יוכלו גם הלא-מתכנתים לתרום תרגום והגהה.
זה קרה גם בגרסא הראשונה, עם תיבות דו־שיח יצירתיות (האם לשמור שינויים? ‘שמירה’, ‘התעלמות’, ‘ביטול’).
נראה לי שהם מנסים לבדל עצמם ממיקרוסופט בכל מחיר. למשל, אם וורד משתמש בעברית בהירה, אופן אופיס ישתמש בעברית עלגת.
אני לא חושב שזה בזדון. דבר פעם עם מישהו מ-Eyron, אלה שמתרגמים למיקרוסופט את התוכנות לעברית, ותבין עד כמה זה מסובך לשמור על אחידות ובהירות עם כמויות כאלה של מונחים טכנולוגיים שלא לכולם יש מקבילות בעברית.
מופעה היא הכלאה בין מופע להופעה שהגו גרייניק ואלתרמן.
פרסמתי קישור לפוסט הזה ברשימת התפוצה של אופן־אופיס העברית:
http://openoffice.org.il/pipermail/hebrew/2006-January/000427.html
עידו- גם שלחתי לך במייל תגובה פרטית שקיבלתי בנושא מהאחראים על הפרוייקט. אני לא יודעת אם הוא מאשר לפרסם את זה בפומבי, ולכן אני לא מביאה כאן את התגובה.
משרד פתוח, תרגום פתוח להצעות
מכל מיני סיבות, לא הייתי כל־כך מעורבת בבדיקת התרגום העברי של אופן־אופיס 2. לצערי, התוצאה פחות ממושלמת. עידו קינן כותב: מאפיין מפתיע שגיליתי
על גיור אופן אופיס 2.0
עידו קינן (מעריב), מתייחס לתרגום הבעייתי של
[…] הפוסט שלי על שגיאות הכתיב וההגהה ב-Open Office העברי צוטט ב-XSLF של שוש פורבס ובלינמגזין, שם כתב אורי שרף: מה שמאכזב עוד יותר, היא העובדה שהפרוייקט הזה זכה למימון ומי שעסקו בתרגום עשו זאת בתשלום (למיטב ידיעתי). חבל שהתוצאות לא מעידות על כך. […]
נשמח לקבל רשימה מסודרת של תיקונים או הצעות לשיפור התרגום. אפשר גם ב bugzilla של הפרויקט.
לא קבלנו מימון השנה לתרגום ולכן תרגמנו בעצמנו. התקציב מהאוצר מיועד לתיקון באגים בתוכנה בלבד.
מה דעתכם לבנות אתר תרגום בטכנולוגיה של wiki?
– יבא
הלוואי שבעיית האופן אופיב הייתה רק בתרגומי הפקודות לעברית
יש לה המון באגים של תוכן.
לדוגמא ביישור דו צידי. יישנן שורות שהתוכנה לא מותחת לשמאל, למרות שהן כמעט מלאות.
המילון של התוכנה לא טוב, והיא מסמנת מילים תקינות- כשגויות.
מתקן השגיאות בכלל לא מבחין במילים שחוזרות על עצמן פעמיים רצוף. (פאק רציני ).
כששמרים מסמך, עם סיומת של doc , סוגרים ופותחים שוב, (באופן אופיס או בוורד ), מגלים כי הטקסט הנו קריא, אך הוזז ממקומו לכל מיני איזורים מעבר לשולי המסמך או שחלק מהמילים שיושרו לימין- עתה מיושרות לשמאל. כלומר שאין טעם לשלוח מסמך doc למי שיש לו וורד, אלא מוטב לשלוח לו רק פי.די .אף.
חבל שאופין לא יצרו תוכנת העתק כמעט מדוייק, או זהה לוורד.
brian urlacher
chung gillian
baldwin filter
albino people
mc stories
tyria moore
novelas mexicanas
myhotboard
jilat puki
multiple myloma
[…] מן הארכיב: • מיקרוסופט מתקשה עם העברית • ושוב מיקרוסופט מתקשה עם העברית • אבל גם אופן אופיס […]