ארוחה רומנטית מול השקיעה* (*מיועד לשקיעות בין 13:00 ל-17:00 בלבד)

שמש בקיץ. איור: gst / Shutterstock

שמש בקיץ. איור: gst / Shutterstock

לאומי קארד מציעים ללקוחות ארוחה מוזלת במסעדה “כשמולכם השמש שוקעת במרינה הרצליה”. אם הלקוחות רוצים ללכת ביום שישי, הם צריכים לקוות שהשמש הקיצית תשקע עד 17:00, סוף טווח מימוש ההטבה.

מבצע של לאומי קארד - ארוחה מול השקיעה

קפה הנרייטה: טועים בשלוש שפות

תפריט של קפה הנרייטה בתל אביב

בתפריט של “קפה הנרייטה” התל אביבי יש ציור של שלט רחוב של פינת הרחוב שבקרבתה נמצא בית הקפה, פינת הנרייטה סאלד וארלוזורוב. מעצב התפריט הצליח לשגות בשלוש שפות:

“רח’ הנרייטה סולד” – השם הוא “סאלד” (אם כי הנוסח “סולד” מופיע גם בשלט הרחוב עצמו).
“Henrietta Sold” – סאלד כותבים “Szold”.
“باعت هنرييت” – המילה باعت פירושה “מָכְרָה”, כך שנראה שמישהו ביצע תרגום ישיר של המילה Sold מאנגלית לערבית. את השם הנרייטה כותבים هنرييطاه (הנרייטה) ולא هنرييت (הנרייט), לפי שלט הרחוב ולפי איות פונטי.

רחוב ארלוזורוב תורגם לערבית כ”المقر”, שלפי גוגל טרנסלייט זה “המטה” או “המפלגה”.
“Arlozorov” – יש טענה שהשם אמור להיכתב Arlosoroff, אבל שני האיותים נפוצים.

פינת הרחובות סולד-ארלוזורוב בתל אביב

דורון ברקת סיפר לי שהעיר להם על הערבית לפני שנה. מלצרית ששאלתי אמרה שהעירו להם כבר על כך, ושהם לא מתכוונים לתקן כי הם בדיוק הוציאו את התפריטים החדשים.

• תודה לדרור קמיר על העזרה בתרגום מערבית.

• הפוסט עודכן ב-30.1.2014 11:17

שרי אריסון הגבר וההורים החד-מיניים של אייל עופר


עידו קינן

עשירי ישראל, ידיעות אחרונות, 5.3.2013

מדור התיקונים חוזר באתר “העין השביעית” המחודש. היום כתבתי שם על ההתייחסות לשרי אריסון כאל גבר. ג’וני הפנה את תשומת לבי לכיתוב הדו-משמעי של אייל עופר, שממנו אפשר להבין שהוא בנם של סמי עופר ואיש ספנות עלום.

מ-ביך: גוגל דודל של ט”ו באב חודש לפני הזמן

אופס: גוגל ישראל העלו הלילה דודל לכבוד יום האהבה ט”ו באב. התאריך היום הוא י”ג בתמוז, יותר מחודש לפני ט”ו באב. איתי ליברמן משער שמקור הטעות הוא בתאריך הלועזי – ט”ו באב יוצא ב-3.8, כלומר שהיום נכון אבל החודש שגוי.

תודה, יחזקאל רז.

[עדכון 14:37] אורלב צח עדכנה ב-1:37 שהדודל השגוי הוסר. מגוגל נמסר היום בתגובה: “אולי זו אווירת הקיץ והחום הקיצוני שעלה לו לראש, אבל כנראה האלגוריתם שלנו התרגש קצת יותר מדי הלילה, והקדים בחודש את חג האהבה למשך כמה שעות. מסתבר שלאלגוריתמים, כמו לבני אדם, האהבה תמיד באה באופן לא צפוי”.

דה-מרקר: בלי מילים

דרך יאיר מור.

החשבון של חברת החשמל: 3.5 > 11

הלשין: שילה אסנפי.

סופר ויקטורי: Success FAIL

אבא’לה, שוב נתת לאחיין של הבנדוד שלך לבנות את האתר התאגידי?

לישון כמו קינג בשבע שגיאות

יותר מדי קריאייטיב ופחות מדי בדיקת עובדות הצליחו להחדיר מספר שגיאות גסות לקמפיין המשעשע “לישון כמו קינג” של מותג המזרנים קינג קויל – ואנחנו לא מדברים על המלך שמעון הראשון.

הקוראת שירן אבני ברמץ מלשינה שמי שמוצג במודעת הפרינט, בסרטון ובאתר של עמינח כמלך ריצ’רד השלישי מאנגליה הוא למעשה המלך האנגלי הנרי השמיני מרובה הנשים, תחביב שהוביל אותו לעימות עם הכנסיה הקתולית והקמת הכנסיה האנגליקנית. הנרי השמיני מופיע פעם נוספת במודעה, בפורטרט אחר, הפעם תחת שמו האמיתי. באתר נחיתה של הקמפיין באינטרנט מוצג הנרי השמיני בתור המלך ריצ’רד, כולל שגיאת כתיב (Richrd).

בנו של הנרי השמיני, אדוארד השישי, מוצג בפרינט תחת השם המלך ארתור השני, כנראה מיקס של המלך ארתור, הגיבור האנגלי המיתולוגי, ושל ארתור השני, דוכס ברטאן. כי כל האנגלים האלה אותו דבר.

גם כל הצרפתים אותו דבר בעיני אנשי הקמפיין: באתר של עמינח מופיע לואי ה-14, שמוצג כמלך ארתור ה-5 (אין חיה כזאת). כפי שפורסם ב”מזבלה”, בפרינט ובטלוויזיה הלוחית תחת תמונתו של המלך לואי ה-14, מלך השמש שהקים את ארמון ורסאי, מציגה אותו כלואי ה-16, המלך שהיה חביב העם עד שהתחיל לעשות צרות וחטף גיליוטינה בצוואר. . מישהו בחברת הפרסום לא ישן כמו שצריך.

_____________________
התפרסם במקור ב”מוסף הארץ”, 3.2.2012

אלא אם צוין אחרת (לא צוין אחרת)

למה טורחים לכתוב “כל המכוניות אוטומטיות, אלא אם כן צוין אחרת”, כשלא מצוין אחרת? (מעריב, 12.6.2009). הלשין: ניר ש.

“זכור שסיסמאות הן נושא רגיש”

אני לא יודע מי תרגם את ה-vBulletin של דוסינט, אבל שמישהו יסביר להם מה זה case sensitive.

כן אהבתי את השאלה האקראית שלהם:

הקורא אילן מדווח: “ניסיתי להקליד בתשובה ‘ה” והאתר דחה אותי. אולי יש להם תאוריה אחרת בנושא”.

← לדף הקודםלדף הבא →